==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་སྒོམ་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོའི་གསལ་འདེབས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར།
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་སྒོམ་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོའི་གསལ་འདེབས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར།
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་སྒོམ་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོའི་གསལ་འདེབས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་བཞུགས་སོཿ
ཧཱུྃཿ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་ནི་སྨུག་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ དབུ་ནི་ཉེར་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྒྲད་པ་སྟེ༔ རྩ་ཞལ་སྨུག་ནག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་དབུ༔ གཡས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་ལ་འཚེར་བ། བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་དབུ༔ གཡོན་གྱི་ཞལ་དམར་ལ་དྭངས་པ། རྟོག་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་དབུ༔ དབུས་ཞལ་སྟེང་གི་ཞལ་དྲུག་ཡང་ན་དབུས་ཞལ་དྲུག་མཐིང་། གཡས་བདུན་དཀར། གཡོན་བདུན་དམར་བའོ།། མཐིང་ལ་རྔམས༔ གཡས་ཞལ་སྟེང་གི་ཞལ་དྲུག་མས་ནས་ཡར༔ རིམ་བཞིན་སྔོ་ལ་གཙིག་དང་དཀར་ལ་དྭངས༔ གནག་ལ་
གཙིགས་དང་དཀར་ལ་བཞེད་པ་དང་༔ སྔོ་ལ་རབ་ཏུ་གཙིགས་དང་དེ་སྟེང་ཞལ༔ དཀར་ཞིང་ཟུར་ལ་གཟིགས་པའི་རྣམ་པའོ༔ གཡོན་ཞལ་སྟེང་གི་ཞལ་དྲུག་བརྩེགས་མ་ནི༔ མས་ནས་རིམ་པར་ལྗང་ལ་རྔམ་པ་དང་༔ དམར་ལ་འདྲིལ་དང་ལྗང་ལ་འཚེར་བ་དང་༔ དམར་ལ་གཤེ་ཞིང་ལྗང་ལ་འདྲིལ་བ་དང་༔ དམར་ལ་ཐུར་དུ་གཟིགས་པའི་ཞལ་རྣམས་ནི༔ རབ་དགའ་ལ་སོགས་ཉེར་གཅིག་ས་དང་སྦྱོར༔ ཞལ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་པ་སྟེ༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐུགས་རྗེས་བརྣག་པ་ཡི༔ གཡས་ཀྱི་སྤྱན་ཀུན་སྡང་མིག་གྱེན་དུ་བཟློག༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་མཛད་ཕྱིར༔
གཡོན་གྱི་སྤྱན་ཀུན་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་ཐུར་དུ་གཟིགས་ཤིང་། འགྱུར༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཕྱིར༔ དབུས་ཀྱི་སྤྱན་ཀུན་དབྱིངས་སུ་ཅེ་རེར་གཟིགས༔ སྲིད་གསུམ་ལས་རྒྱལ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་བཟློག་མྱ་ངན་འདས་སྤོར་ཕྱིར༔ ཤངས་ནས་དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་རབ་ཏུ་གཡོ༔ རྨོངས་པའི་མུན་པར་ཡེ་ཤེས་འོད་འགྱེད་པའི༔ སྨིན་མཚམས་སྣང་དཔྲག་འབར་བའི་གློག་སྟོང་འཁྱུག༔ སྒྲ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྟོང་རྔམ་ཞིང་ལྡིར༔ ཚ་གྲང་གདུང་སེལ་ཤེས་རབ་འོད་འགྱེད་པའི༔ སྙན་ཆ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་ལྷམ༔ ཁམས་གསུམ་

【汉语翻译】
《噶举德谢杜巴》手印供养修法大圆满现证启示金刚庄严之光。
《噶举德谢杜巴》手印供养修法大圆满现证启示金刚庄严之光。
《噶举德谢杜巴》手印供养修法大圆满现证启示金刚庄严之光 完毕。
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！中央方的大坛城中，未作而成的圆满大胜嘿汝嘎，身是紫黑色的大火焰，头有二十一，手有四十二，足有八种姿态，根本面紫黑色忿怒尊智慧头，右面白色闪耀，降魔智慧头，左面红色清澈，断念智慧头，中央面上面的六面或者中央六面蓝色，右七面白色，左七面红色。蓝色而威猛，右面上面的六面从下往上，依次蓝色而锐利，白色而清澈，黑色而
锐利，白色而喜悦，蓝色而极锐利，其上面面，白色且斜视之相。左面上面的六重面，从下依次绿色而威猛，红色而卷曲，绿色而闪耀，红色而呵斥，绿色而卷曲，红色而向下视之面容们，极喜等二十一地相合，面容各自也有三眼，以慈悲忍受轮回之痛苦，右边的眼都怒目向上翻，为了救度三恶趣之痛苦，
左边的眼都怒目如闪电般向下视。不变，因为未动摇于不变法界，中央的眼都直视于法界，为了胜过三有，三身任运成就，头发褐黑色发髻向上卷，为了遮止轮回之战，迁往涅槃，鼻中猛烈的散风剧烈摇动，于愚昧之黑暗中放射智慧之光，眉间光芒闪耀的千道闪电，声音自性无有而至边际，耳中劫末的千龙怒吼而雷鸣，消除冷热痛苦放射智慧之光，耳饰日月的光芒最为闪耀，三界

【英语翻译】
The Illumination of Vajra Arrangement, a Great Manifestation of the Mudra Offering Meditation of the Gathering of the Eight Sugatas.
The Illumination of Vajra Arrangement, a Great Manifestation of the Mudra Offering Meditation of the Gathering of the Eight Sugatas.
The Illumination of Vajra Arrangement, a Great Manifestation of the Mudra Offering Meditation of the Gathering of the Eight Sugatas is complete.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: 吽)! In the great mandala in the central direction, the uncreated and perfect Great Supreme Heruka, whose body is a great blazing dark purplish-black, whose heads are twenty-one, whose hands are forty-two, and whose feet are displayed in eight forms, the root face is the dark purplish-black Wrathful King Wisdom Head, the right face is white and shimmering, the Demon-Subduing Wisdom Head, the left face is red and clear, the Thought-Destroying Wisdom Head, the six faces above the central face or the six central faces are blue, the seven right faces are white, and the seven left faces are red. Blue and fierce, the six faces above the right face are from bottom to top, in order, blue and sharp, white and clear, black and
sharp, white and pleased, blue and extremely sharp, and above that, a face that is white and looking askance. The six stacked faces above the left face are, from bottom to top, green and fierce, red and curled, green and shimmering, red and scolding, green and curled, and the faces that look downward in red are combined with the twenty-one grounds such as great joy, and each face also has three eyes, enduring the suffering of samsara with compassion, all the eyes on the right glare upwards, in order to liberate the suffering of the three lower realms,
all the eyes on the left glare downwards like lightning. Unchanging, because it does not move from the unchanging Dharmadhatu, all the eyes in the center stare straight into the Dharmadhatu, in order to conquer the three realms, the three kayas are spontaneously accomplished, the hair is brownish-black and the braids curl upwards, in order to avert the battle of samsara and transfer to nirvana, the fierce scattering wind from the nose shakes violently, radiating the light of wisdom in the darkness of ignorance, thousands of lightning flashes of blazing light between the eyebrows flicker, the sound itself is without nature and reaches the limit, thousands of kalpa-ending dragons roar and thunder in the ears, dispelling the suffering of heat and cold and radiating the light of wisdom, the rays of the sun and moon in the earrings are most dazzling, the three realms

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བ་གྱུར་མིད་མཛད་པ་ཡི༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཞལ་ཧོམ་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་གདངས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་མྱང་འདས་སར་སྒྲོལ་བའི༔ འབར་བའི་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་རྣམ་པར་གཙིགས༔ མ་ཚོགས་འབུམ་གྱི་གནས་རྟེན་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་ཁོལ་མ་འཁྲུགས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་བསྣུན་པའི་ཕྱིར༔ ལེ་བརྒན་ལྗགས་འདྲིལ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ དམིགས་མེད་
ཐུགས་ནི་དོན་དམ་དབྱིངས་ན་གསལ༔ གསུང་གི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཁྲོ་བོ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ གར་གྱི་ཉམས་དགུས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཁྲོ་བོའི་རྗེ༔ འཁོར་འདས་ལྷུན་རྫོགས་དཔལ་གྱི་སྐུ་མཆོག་འབར༔ རིག་འཛིན་མང་པོའི་དཔུང་གཉེན་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་གཤོག་པས་འཇིག་རྟེན་གཡོ་བར་བཀང་༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར༔ བ་སྤུ་ཐོ་ལུམ་རྩེ་ནས་མེ་ཆེན་འབར༔ འཁོར་བའི་ཞིང་གི་ལོག་རྟོག་རྩད་གཅོད་ཕྱིར༔ སྐུ་སྟོད་ཚངས་པའི་གཡང་གཞི་རྣམ་པར་གསོལ༔ དཔལ་ཆེན་ཆས་ཞུགས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་ཕྱིར༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བརྗིད་པར་དཀྲིས༔ དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཐོགས་མེད་སྐུ་བརྙེས་ཕྱིར༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ན་བཟའ་བརྗིད་པར་ཀླུབས༔ རྒྱལ་ཀུན་མཉེས་མཛད་རྨོངས་མུན་སེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཐོད་སྐམ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། མང་པོས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཞེ་སྡང་རྩད་གཅོད་ཀླུ་རིགས་དབང་སྡུད་ཕྱིར༔ སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གི་ཆུན་པོས་ཡན་ལག་བརྒྱན༔ དཀར་ཁྲས་དབུ་རྒྱན་སོགས། འདོད་ཆགས་སྐམ་རློན་རྙིང་པ་ཚར་
གསུམ་གྱི་དོ་ཤལ། མཚོ་སྐེམ་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཕྱིར༔ ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་སྤྲས༔ ཕྲག་དོག་དྲུངས་འབྱིན་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ སྲོག་རྩ་ཨན་ཛ་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་མཛེས༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ བཻ་ཌཱུར་ཡ་ཡི་བྲག་སྟེང་རིགས་དྲུག་འགྲོ༔ དེ་སྟེང་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་གདན་ལ༔ གཡས་སུ་ཚངས་དབང་ཁྱབ་སོགས། ལྷ་བརྒྱད་གཡོན་དུ་ཀླུ་དགའ་བོ་སོགས། བརྒྱད་དེ༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་བཞི་སེང་སྟག་གཟིག་དོམ། བཞིས་གླང་ཆེན་མ་ཧེ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ། བརྫིས་པའི་སྟེང་༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཅན་ལ༔ གཡས་སུ་ལྷ་ཆེན་ཁ་སྦུབ་མགོ་བོ་དང་༔ གཡོན་དུ་ཨུ་མ་གན་རྐྱལ་ནུ་གཉིས་སྟེང་༔ ཏིང་འཛིན་བརྒྱད་དང་ཆོས་ཉིད་བརྒྱད་སྦྱོར་བའི༔ བརྐྱང་གཡོན། བ

【汉语翻译】
将轮回转为寂灭，法界之口以威严之态张开，斩断生死之根，度脱至涅槃之境，燃烧的獠牙闪耀着红铜之光。为了成为百万佛母的住所，口中涌出沸腾的血水。为了以慈悲调伏六道众生，卷曲的舌头掀起狂风暴雨。无缘之心于胜义法界中明澈，语之音声摄伏三千世界，化身使者忿怒尊散布十方，舞姿九相镇压三有。伟大威猛无与伦比，是忿怒之主，轮回涅槃圆满具足，光辉之身炽燃。为了成为众多持明者的后盾，珍宝翅膀震动充满世界。为了焚烧烦恼轮回的习气，毛孔顶端燃起熊熊烈火。为了斩断轮回世间的邪见，上半身披着梵天的皮。为了具足大威德之装，具备四种事业，下半身威严地缠绕着虎皮裙。为了证得不离法界，无碍之身，威严地穿着生牛皮衣。为了令诸佛欢喜，消除愚昧黑暗，以珍宝点缀的干骷髅头鬘为顶饰，众多饰品庄严身。为了斩断嗔恨，摄伏龙族，以千条黑蛇的束缚装饰肢体，白色花纹的头饰等。贪欲，干湿新旧三种璎珞。为了摄伏干涸之海的空行母，以血与油的滴液装饰。为了根除嫉妒，证悟二无之义，命脉以巨大的安札灰烬之团装饰。为了摧毁我慢傲慢，具足五种智慧，安住于劫末大火燃烧的火焰之中。在青金石的山岩之上，有六道众生行走。其上有莲花日月座垫。右侧为梵天、自在天、遍入天等八位天神，左侧为龙族欢喜等八位龙神。四种旁生之首，狮子、老虎、豹子、熊。四种是，大象、水牛、摩羯鱼、蛇。踩踏其上，在具有十二辐的金轮之上，右侧是面朝下的摩醯首罗天，左侧是仰卧露出双乳的乌摩女神之上，结合八种禅定和八种法性，伸屈左。巴

【英语翻译】
Turning samsara into cessation, the mouth of the Dharmadhatu opens in a terrifying manner, cutting off the root of birth and death, delivering to the state of Nirvana, the burning fangs shine with the light of red copper. In order to become the abode of a million mothers, boiling blood gushes from the mouth. In order to subdue the beings of the six realms with compassion, the curled tongue stirs up a storm. The aimless mind is clear in the ultimate Dharmadhatu, the sound of speech subdues the three thousand worlds, the wrathful messengers of emanation are scattered in the ten directions, the nine moods of dance suppress the three realms. Great and mighty, unparalleled, is the lord of wrath, samsara and nirvana are perfectly complete, the glorious body blazes. In order to be the support of many vidyadharas, precious wings shake and fill the world. In order to burn the habitual tendencies of afflictive emotions and samsara, great fires blaze from the tips of the body hairs. In order to cut off the wrong views of the fields of samsara, the upper body is adorned with the skin of Brahma. In order to possess the great and glorious attire, possessing the four activities, the lower body is majestically wrapped in a tiger skin skirt. In order to attain the unobstructed body without moving from the Dharmadhatu, a raw oxhide garment is worn majestically. In order to please all the Buddhas and dispel the darkness of ignorance, a garland of dry skulls adorned with jewels is the headdress, and many ornaments adorn the body. In order to cut off hatred and subdue the Naga race, the limbs are adorned with a bundle of a thousand black snakes, white patterned headdresses, etc. Desire, three kinds of dry, wet, old and new necklaces. In order to subdue the dakinis of the dried-up sea, adorned with drops of blood and fat. In order to eradicate jealousy and realize the meaning of non-duality, the life force is adorned with a huge cluster of Anza ashes. In order to destroy pride and arrogance, possessing the five wisdoms, dwelling in the midst of the kalpa-ending great fire. On the rock of lapis lazuli, beings of the six realms walk. Above that is a lotus, sun, and moon seat. On the right are Brahma, Ishvara, Vishnu, etc., eight gods, and on the left are the Nagas, Nanda, etc., eight Nagas. The four chief animals, lion, tiger, leopard, bear. The four are, elephant, buffalo, makara, snake. Trampling on them, on a golden wheel with twelve spokes, on the right is the head of Mahadeva facing down, and on the left is Uma lying on her back with her breasts exposed, combining the eight samadhis and the eight dharmatas, stretching left. Ba

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྐུམ་གཡས། ཞབས་བརྒྱད་རྔམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྫིས༔ འཇིགས་པའི་ཁྲོ་ཚུལ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་ཐབས་ཀྱི་ངང་༔ དང་པོའི་ཕྱག་ནས་རིམ་པར་ཐ་མའི་བར༔ བྱེད་པོ་ཀུན་བཟང་མཐིང་ག་མཉམ་བཞག་ཅན༔ སྣང་མཛད་དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་ས་གནོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རིན་འབྱུང་
གསེར་མདོག་ནོར་བུ་མཆོག་སྦྱིན་མཛད༔ མཐའ་ཡས་མདོག་དམར་ཏིང་འཛིན་པདྨའི་རྒྱ༔ དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག༔ ས་སྙིང་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཐིང་ག་རལ་གྲི་གདེངས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ བྱམས་པ་དམར་སྐྱ་ཀླུ་ཤིང་མཛེས་ཡང་ན་གུནྡེ། པ་འཛིན༔ ཀུན་བཟང་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས༔ སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་སྔོན་པོ་པོ་ཏི་འཛིན༔ འཇམ་དཔལ་དཀར་ལྗང་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཐོད་སྤྲུལ་པདྨ་བསྣམས༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་མདོག་དཀར་པི་ཝཾ་འདྲེན༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་འཛིན༔ མི་ཡི་ཐུབ་པ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་བསྣམས༔ སངས་རྒྱས་ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་གཡོན་ཤེས་རབ་དང་༔ བྱ་བའི་ཆོས་ནི་དཀར་མོ་མཉམ་བཞག་འཕྲོ༔ ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར་མོ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་མཐིང་ག་ཐོར་གཙུག་བསྣམས༔ གོས་དཀར་མོ་ནི་མདོག་སེར་རིན་
ཆེན་སྟོབ༔ མ་མཱ་ཀི་ནི་དམར་གསལ་པདྨ་འཕྱར༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ ལཱ་སྱེ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་གདན་མི་དགོས་པར་བཞེད། ཛབ་བསྐུལ་ལྟར་ན་གདན་སུམ་བརྩེགས་ཡོད། དཀར་མོ་སྒེག་ཚུལ་མེ་ལོང་འཛིན༔ མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔གིརྟི་དམར་མོ་པི་ཝཾ་རྒྱུད་འདྲེན་མཛད༔ ནིརྟི་ལྗང་གུ་གར་བསྒྱུར་ཅོད་པཎ་ཕྲེང་༔ གདུག་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་དམར་སེར་སྤོས་ཁང་འཛིན༔ མདངས་ལྡན་མེ་ཏོག་མ་དཀར་སྔོའང་། པདྨའི་ཕྲེང་༔ གསལ་བའི་འོད་ལྡན་དམར་སེར་མར་མེ་འཛིན༔ དག་བྱེད་ལྗང་གུ་དུང་ཕོར་དྲི་ཆབ་འཐོར༔ རོ་ལངས་དཀར་མོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ མི་ཕམ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན༔ རལ་གཅིག་དམར་མོ་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས༔ ཁྲོ་གཉེར་མ་ནི་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སྔོན་པོ་པོ་ཏི་འཛིན༔ ཡི་ད

【汉语翻译】
右腿蜷起。以威猛之姿践踏八足。
安住于具足一切怖畏之忿怒姿态。
四十二尊手之坛城中：
诸佛父尊右手持方便之相：
从第一只手到最后一只手依次为：
作者普贤，深蓝色，持禅定印。
能照白色，转法轮。
不动深蓝色，触地，持金刚。
宝生，
金色，施予殊胜宝珠。
无量光佛，红色，持禅定莲花。
不空成就佛，绿色，持十字金刚，施予救护之手印。
地藏王菩萨，白色，持珍宝苗芽。
虚空藏菩萨，深蓝色，挥舞宝剑。
观世音自在，红色，持莲花。
金刚手菩萨，绿色，持金刚。
慈氏，红白色，持龙树，或持军持。
普贤，白色，持珍宝稻穗。
除盖障，蓝色，持经书。
文殊，白绿色，持宝剑和青莲花。
尊胜，白色，持三尖金刚。
阎魔敌，黑色，持金刚橛。
马头明王，红色，持颅骨莲花。
甘露漩，绿色，持十字金刚。
天之能仁，白色，弹奏琵琶。
非天之能仁，蓝色，持盔甲。
人之能仁，黄色，持锡杖。
诸佛母尊左手持智慧，
事业之法，白色，施予禅定印。
普贤界自在母，白色，摇动铃铛。
佛眼佛母，深蓝色，持发髻。
白衣母，黄色，持珍宝。
嘛嘛枳佛母，红色明亮，挥舞莲花。
誓言度母，绿色，持十字金刚。
拉西耶，手印之天女们不需要坐垫，按照仪轨，有三重坐垫。
白色，以妩媚之姿持镜子。
嘛咧，蓝色，持珍宝念珠。
吉谛，红色，弹奏琵琶琴弦。
尼谛，绿色，跳舞，头戴花鬘。
恶毒之云，红黄色，持香炉。
光彩鲜艳之花朵，白色或蓝色，莲花花鬘。
明亮之光，红黄色，持灯。
净化者，绿色，用海螺碗倾洒香水。
罗浪，白色，持勾召之铁钩。
弥旁，蓝色，持金刚索。
拉吉，红色，持束缚之铁链。
忿怒母，绿色，持铃铛。
旁生能仁，蓝色，持经书。
意

【英语翻译】
Right leg bent. Trampling the eight-legged with a fierce posture.
Residing in a state of wrathful terror, complete with all fearsome aspects.
In the mandala of the forty-two hands:
The victorious fathers hold the aspect of skillful means in their right hands:
From the first hand to the last in order:
The creator Samantabhadra, dark blue, holding the meditative posture.
Vairochana, white, turning the wheel of Dharma.
Akshobhya, dark blue, touching the earth, holding a vajra.
Ratnasambhava,
Golden in color, bestowing the supreme jewel.
Amitabha, red, holding a lotus in meditative absorption.
Amoghasiddhi, green, holding a crossed vajra, giving the gesture of refuge.
Kshitigarbha, white, holding a precious sprout.
Akashagarbha, dark blue, brandishing a sword.
Avalokiteshvara, red, holding a lotus.
Vajrapani, green, holding a vajra.
Maitreya, reddish-white, holding a nagavriksha, or a kundika.
Samantabhadra, white, holding a precious ear of grain.
Sarvanivaranaviskambhin, blue, holding a book.
Manjushri, white-green, holding a sword and a blue lotus.
Vijaya, white, holding a three-pointed vajra.
Yamantaka, black, holding a vajra kila.
Hayagriva, red, holding a skull lotus.
Amritakundalin, green, holding a crossed vajra.
The Sage of the Gods, white, playing a piwang (lute).
The Sage of the Asuras, blue, holding armor.
The Sage of Humans, yellow, holding a khakkhara (begging staff).
The Buddha Mothers hold wisdom in their left hands,
The Dharma of activity, white, bestowing the meditative posture.
Samantabhadri, white, ringing a bell.
Buddhalochana, dark blue, holding a topknot.
Pandara, yellow, holding a jewel.
Mamaki, bright red, waving a lotus.
Samaya Tara, green, holding a crossed vajra.
The Lasye goddesses of hand gestures do not require seats; according to the ritual, there are triple seats.
White, holding a mirror in a seductive pose.
Male, blue, holding a precious rosary.
Girtti, red, playing the strings of a piwang (lute).
Nirti, green, dancing, wearing a garland of flowers on her head.
The cloud of poison, reddish-yellow, holding an incense burner.
Bright and radiant flowers, white or blue, a garland of lotuses.
Radiant light, reddish-yellow, holding a lamp.
The purifier, green, scattering perfumed water with a conch shell bowl.
Rohini, white, holding an iron hook of attraction.
Krodhini, blue, holding a vajra lasso.
Ekajati, red, holding an iron chain of bondage.
Trinetra, green, holding a bell.
The Sage of Animals, blue, holding a book.
Mind

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྭགས་ཐུབ་པ་དམར་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་མཐིང་ནག་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར༔ མ་ཡེངས་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་ལམ་མེར་གསལ༔ འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ༔ ཞི་འདུལ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སྒྱུར། གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་ལྡན་པའི་དབུ་དགུ་སྟེ༔ གཡས་གསུམ་དཀར་ལ་གཡོན་གྱི་གསུམ་པོ་དམར༔ དབུས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་སྨུག་ནག་སྐུ་ཡི་མདོག༔ སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་གི་གྲངས་ལྡན་པ༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣམས་འཁྱུད༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མར་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ གཡོན་གྱི་འོག་མར་ལས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་དང་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ རིགས་མཆོག་བཞི་ལྡན་ཞབས་བཞི་སྟངས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི། སྟབས་འཁྲིལ༔ མ་ཡེངས་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་ལམ་མེར་རང་རིགས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པར་བཞེས། གསལ༔ གཙོ་བོའི་མདུན་ནས་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་སྐུ་དང་དབུས་ཞལ། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས། དཀར་གཡོན། དམར་ཞལ༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འོག་མ་གསུམ་ལའང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། བསྒྲད༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་འཁོར་ལོ་བྷན་དམར་བསྣམས༔ བར་མ་གཉིས་ན་ཏི་ར་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་ཁྱུང་ཆེན་བ་སུ་འདྲེན༔ རཀྴཱ་ཀྲོ་ཏི་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་མ༔ ཕྱག་གཉིས་ཡབ་འཁྱུད་འཁོར་ལོ་དུང་དམར་
སྟོབ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གུ་ཧྱེ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་སེར་ནག་མཐིང་དང་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ གཡས་གཡོན་བར་མས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་འཛིན༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་དགྲ་སྟྭ་རྒྱུ་ཞགས་སྡོམ༔ གུ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་རིན་ཆེན་དུང་དམར་སྟོབ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བི་ཤྭ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་དབུ་གསུམ་མཐིང་དང་དཀར་བའི་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་པདྨ་བྷན་དམར་བསྐྱིལ༔ བར་མ་བེ་ཅོན་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་འཛིན༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་དགྲ་སྟྭ་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས༔ བི་ཤྭ་ཀྲོ་དྷི་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷིའང་། པདྨ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྗང་ནག་དབུ་གསུམ་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྒྱ་གྲམ་བནྡྷ་དཀྲུགས༔ བར་མ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་དགྲ་སྟྭ་ཐོང་གཤོལ་འཛིན༔ ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏི་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས

【汉语翻译】
忿怒尊红色宝箧，地狱忿怒尊青黑色持火水，父母双运方便与智慧，不散乱离执着，于此状态明明了了。于此手印供养之时，祈请享用寂静调伏手印之供养。如是说。无二大母虚空界自在母，法性不变身色褐黑色，具足九种智慧空界的九头，右三白色左边三红色，中央三面褐黑色乃身之色，具备十八空性之手印数，右左最初持金刚铃相抱，右边下方八虚空母，左边下方八业之使者，具忿怒母之严饰与豹皮裙，具足四种姓殊胜，四足姿势右伸左屈。舞姿。不散乱离执着，于此状态明明了了，享用自种姓标志之手印供养。明了。主尊前从东方等四方，薄伽梵大吉祥罗刹嘿汝嘎，身色褐黑色与中央面。三头六臂右。白左。红面。四足伸屈方便与智慧下方三者也应如是知晓。增语。右左最初持轮血红瓶，中间二者持箭与索，最后二者持大鹏与缚索。罗刹忿怒母褐黑色一面，双手拥抱父尊，轮与血红瓶。
力。薄伽梵饮血古嘿嘿汝嘎，三头黄黑蓝与红色之面，右左最初持宝颅血，右左中间持空世界，最后二者持敌刀与索。古雅忿怒母宝与血红瓶力。薄伽梵大吉祥毗湿婆嘿汝嘎，红黑色三头蓝与白色之面，右左最初持莲花血红瓶抛掷，中间杵与空世界，最后二者持敌刀与犁铧。毗湿婆忿怒母与萨努忿怒母亦然。莲花瓶血力。薄伽梵大吉祥夜叉嘿汝嘎，绿黑色三头白与红色之面，六臂最初持十字杵血红瓶搅动，中间二者持剑与索，最后二者持敌刀与犁铧。夜叉忿怒母十字杵颅血力。四部父母皆具尸林饰。

【英语翻译】
Wrathful deity, red precious box, Hellish wrathful deity, blue-black, holding fire and water, Father and mother, non-dual, uniting method and wisdom, Without distraction, free from grasping, clearly manifest in this state. At the time of this mudra offering, Please accept the peaceful taming mudra offering. Thus it is said. Non-dual great mother, sky-face, rich in space, Immutable Dharma-nature, body color brownish-black, Nine heads possessing nine wisdom spaces, The three on the right are white, and the three on the left are red, The three faces in the center are brownish-black, the color of the body, Possessing the number of eighteen emptinesses in the hands, The first right and left embrace, holding vajra and bell, Below the right are eight space mothers, Below the left are eight messengers of karma, Adorned with wrathful ornaments and a leopard-skin lower garment, Possessing the four supreme lineages, four feet with the right leg extended and the left bent. Dancing posture. Without distraction, free from grasping, clearly manifest in this state, Accept the mudra offering of your own lineage symbol. Clear. From the front of the main deity, in the four directions, east, etc., Bhagavan, great glorious Raksha Heruka, Body brownish-black and central face. Three heads, six arms, right. White, left. Red face. Four feet extended and bent, method and wisdom, the lower three should also be understood in this way. Exclamation. The first right and left hold a wheel and a red bhanda, The middle two hold arrows and snares, The last two hold a garuda and a noose. Raksha Krodhi, brownish-black, one face, Two hands embracing the father, wheel and red conch.
Power. Bhagavan, blood-drinking Guhya Heruka, Three heads, yellow, black, blue, and red faces, The first right and left hold precious skull-cups filled with blood, The middle right and left hold empty worlds, The last two hold enemy knives and snares. Guhya Krodhi, precious and red conch power. Bhagavan, great glorious Vishva Heruka, Red-black three heads, blue and white faces, The first right and left cast lotus and red bhanda, The middle pestle and empty worlds, The last two hold enemy knives and plows. Vishva Krodhi and Sanu Krodhi also. Lotus, conch, blood power. Bhagavan, great glorious Yaksha Heruka, Green-black three heads, white and red faces, Six arms, the first stirring a cross-vajra bhanda, The middle two hold swords and snares, The last two hold enemy knives and plows. Yaksha Krodhi, cross-vajra skull-cup power. All the fathers and mothers of the four families are adorned with charnel ground attire.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཡུམ་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་མདོག་མཚུངས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ དྲི་ཟ་འདུལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་དཀར༔ མེ་ལྷ་འདུལ་བྱེད་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོ་དམར༔ གཤིན་རྗེ་འདུལ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་ཐོད་དབྱུག་མཐིང་༔
སྲིན་པོ་འདུལ་བྱེད་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་ཞགས༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པདྨ་སྤུ་གྲི་དམར༔ དམར་སྐྱ་བ་དན་རྔ་ཡབ་རླུང་ལྷ་འདུལ༔ གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བྱེད་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ དབང་ལྡན་འདུལ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་རྩེ་གསུམ་མཐིང་༔ ལྷ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་སྔོ་སྐྱ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ས་བདག་འདུལ་བྱེད་དུད་ཁ་ཐོ་བ་ཞགས༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་གདོན་གྱི་ཚོགས་ཀུན་འདུལ་ཞིང་གནོན༔ ཤར་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་སེར་པོ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ པདྨཱན་ཀྲྀ་ཏ་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ བིགྷ་ནཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་འདུས་པའི་ཚོགས༔ མ་ཡེངས་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་ལམ་མེར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པའི་དུས་སུ། ཚིག་ཕྱི་མ་དང་སྔགས་མི་དགོས་པར་རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སྦྱར་བ་འོག་གི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འགྲེས་ཤེས་པར་བྱ། ལས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔
ཞེས་སོགས་བསྐུལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་འགྲེ་བ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བདག་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ ཏི་རའི་དབྱུག་པ་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཁྲོ་ཚུལ་ཀུན་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཁྱུ་མཆོག་རཱུ་དྲ་བརྫིས༔ ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་མཚུངས་པ་འོག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འགྲེའོ།། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ གཙོ་བོའི་མདུན་གྱི་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་ལ༔ བུདྡྷ་ཧེ་རུ་སྨུག་ནག་གཡས། མཐིང་གཡོན། དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་ཏིར་དབྱུག་ཁྱུང་ཆེན་ཏི་རའི། ནང་ཁྲོལ་འདྲེན་པ། གཡས༔ རྒྱུ་ཞགས་བྷན་དམར་ཏི་རའི་བ་སུ་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒ

【汉语翻译】
眷属母尊与父尊颜色相同无二结合，
其之外围东方等方位，
方位守护各自处，十位忿怒尊，
乐神调伏者轮、三尖白，
火神调伏者火鬘、杖、杵红，
阎罗调伏者敌斧、颅杖蓝，
罗刹调伏者紫黑剑、索，
龙族调伏者莲花、剃刀红，
红白桦木扇、拂尘调伏风神，
夜叉调伏者十字杵、铃铛绿，
自在天调伏者敌斧、三尖蓝，
天神调伏者蓝绿弓箭拉满，
地神调伏者烟色短棒、斧索，
十位忿怒尊皆以双足，
调伏镇压方位守护魔众，
东方等方位坛城四门处，
白色怖畏金刚（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：यमन्तकrit，梵文罗马拟音：yamāntakrit，汉语字面意思：阎魔敌），手持铁钩，
黄色般若尽（藏文：པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तkrit，梵文罗马拟音：prajñāntakrit，汉语字面意思：慧尽），手持索，
红色莲花尽（藏文：པདྨཱན་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：पद्मान्krit，梵文罗马拟音：padmānkrit，汉语字面意思：莲花尽），手持铁链，
绿色障碍尽（藏文：བིགྷ་ནཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：विघ्नान्krit，梵文罗马拟音：vighnānkrit，汉语字面意思：障碍尽），手持铃铛，
三世佛陀功德汇聚之众，
不散乱、离执着状态中，明明白白显现，
嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），
手印供养之时，无需后文与咒语，请享用自明手印之供养，如此添加，下方一切情况皆知晓通用。行事之用劝请之时，手持铃铛之后，大胜功德具誓神众，请享用誓物甘露之供养，如是大劝请等，一切类别皆当知晓。 吽，东方方位坛城主尊乃，薄伽梵饮血金刚黑汝嘎，深蓝黑三面，右白左红颜，六手右持金刚杵、卡章嘎、小鼓，左持提拉之杖、血海、肠索，具足忿怒相，以尸林装严，四足伸屈，镇压群首鲁扎，俱胝室利母尊等身色与父尊相同，下方一切情况皆通用。卡章嘎颅血力，主尊前方之东西南北四方，佛陀黑汝嘎紫黑色右，深蓝左，红颜，六手提尔杖、大鹏鸟提尔之，内脏牵引，右，肠索、红幡提尔之巴苏左，四足伸屈，方便与智慧圆

【英语翻译】
Consort mothers are united, their color identical to the father, without duality.
Outside of that, in the eastern and other directions,
Ten wrathful deities reside in the respective places of the directional guardians.
The Gandharva subduer holds a white wheel and trident.
The Agni (fire god) subduer holds a red fire garland, staff, and hammer.
The Yama (lord of death) subduer holds a blue enemy axe and skull staff.
The Rakshasa (demon) subduer holds a dark purple sword and lasso.
The Naga (serpent) subduer holds a red lotus and razor.
The Vayu (wind god) subduer holds a reddish-white birch fan and yak tail whisk.
The Yaksha (nature spirit) subduer holds a green crossed vajra and bell.
The Ishvara (powerful lord) subduer holds a blue enemy axe with three points.
The Deva (god) subduer holds a bluish-green drawn bow and arrow.
The Bhumi (earth lord) subduer holds a smoky-colored short club and axe lasso.
All ten wrathful deities, with their two feet,
Subdue and suppress all the hosts of demons of the directional guardians.
In the east and other directions, at the four gates of the mandala,
Yamantakrit (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：यमन्तकrit，梵文罗马拟音：yamāntakrit，汉语字面意思：阎魔敌) is white, holding an iron hook.
Prajnantakrit (藏文：པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तkrit，梵文罗马拟音：prajñāntakrit，汉语字面意思：慧尽) is yellow, holding a lasso.
Padmantakrit (藏文：པདྨཱན་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：पद्मान्krit，梵文罗马拟音：padmānkrit，汉语字面意思：莲花尽) is red, holding an iron chain.
Vighnantakrit (藏文：བིགྷ་ནཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：विघ्नान्krit，梵文罗马拟音：vighnānkrit，汉语字面意思：障碍尽) is green, holding a bell.
The assembly of the qualities of the Buddhas of the three times,
Appears clearly and distinctly in a state of non-distraction and non-attachment.
Om Vajra Krota Maha Shri Heruka Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
At the time of the mudra offering, without the subsequent words and mantra, please accept the offering of self-aware mudra. This is added, and it should be understood that it applies in all subsequent situations. When urging for the purpose of action, after "holding a bell," say: "Great and supreme, with the heart of the deity assembly of qualities, please accept this offering of the nectar of samaya substances." Like the great urging and so forth, all categories should be understood. Hum. From the eastern direction, the main deity of the mandala is the Bhagavan Blood-Drinking Vajra Heruka, dark blue-black with three faces, the right white, the left red. With six hands, the right holds a vajra, khatvanga, and small drum; the left holds a Tira staff, blood-red conch, and intestine lasso. Fully endowed with wrathful demeanor, adorned with charnel ground ornaments. With four legs extended and contracted, trampling on the chief Rudra. Krodheshvari and the consorts have bodies the same color as the father, which is applied in all subsequent situations. Khatvanga, skull, blood, power. In the four directions, east and so forth, in front of the main deity, Buddha Heruka is dark purple on the right, dark blue on the left, with a red face. With six hands, a Tir staff, a great Garuda, pulling out the entrails of Tira on the right; an intestine lasso, a red banner, Basu of Tira on the left. With four legs extended and contracted, perfecting skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲད༔ བུདྡྷི་ཀྲོ་དྷཱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད༔ རཏྣ་ཧེ་རུ་སེར་ནག་མཐིང་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རིན་ཆེན་བྱིས་པ་ཆུང་དུས་རོ་ཡིན། དབྱུག་པ། དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷི་རིན་ཆེན་དུང་དམར་སྟོབ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་དམར་ནག་མཐིང་དཀར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་པདྨ་བེ་ཅོན་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ སྟོང་
གི་འཇིག་རྟེན་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ལྗང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ རི་རབ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ནམ། བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་རུ༔ ཀཽ་རི་ཀཽ་རི་སོགས་བཞི་ཤར་ནས་དང་། པུསྐ་སོགས་ཤར་ལྷོ་ནས་འགོད། ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀོ་སེང་རྣམས་སྤེལ་ཏེ་བཀོད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད། མཐིང་ག་བྱིས་དབྱུག་བྷན་དམར་ཐོགས༔ ཙཽ་རི་སེར་མོ་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ པྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ བཻ་ཏ་ནག་མོ་ཞིང་ཟ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་། གཡོན་བྱིས་པའི་རོ་ཡི་མགོ་བཅད་ནས་ཟ་བའོ།། རྡོ་རྗེ་འཕྱར༔ པུསྐ་དམར་སེར་བུས་པའི་བ་བྱིས་པའི་རོ་ཡི་རྒྱུ་མ་དྲངས་ནས་ཟ་བ། སུ་འདྲེན༔ གྷསྨ་ལྗང་ནག་དུང་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་ཐོད་རློན་ནང་དུ་ཁྲག་ཀླད་པ་དང་དཀྲུགས་ནས་གསོལ་བ། འཐུང་༔ སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་ཏི་རའི་སྙིང་འབྱིན་ཟ༔ ཙནྡྲ་སེར་སྐྱ་ཏི་རིའི་མགོ་རོ་ཡི་མགོ་བཅད་ནས་གཡས་སུ་ཐོགས། ལུས་འབྲལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་རུ༔ སེང་ཧ་ཕྱག་དཔུང་མགོར་གྱེན་དུ་བསྣོལ་ནས་ཞིང་ཐོགས་ནས་འདྲད་བཞིན་པའོ།། སེར་མོ་ཞིང་ཟ་སེང་གེའི་མགོ༔ ལུས་གཡོན་པས་འཛིན་པའོ།།
བྱ་གྷྲྀ་དམར་མོ་ལག་བསྣོལ་ཕྱག་ཐུགས་ཀར་ཐུར་དུ་བརླ་སྟེང་དུ་བསྣོལ་ནས་མདུན་གྱི་རོ་ལ་མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་གཟིགས་པའོ།། སྟག་གི་མགོ༔ སྲི་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་པའི་རོ་ཡི་སྙིང་ཕྱུངས་ནས་ལྕེས་པ། ཝ་ཡི་མགོ༔ ཤྭ་ན་མཐིང་ནག་ཤ་ཞིང་གི་ཁོག་པ་ཁ་ཕྱེས་ནས། འདྲད་སྤྱང་ཀིའི་མགོ༔ ཀྲྀ་ཏ་དམར་མོ་གྲི་རལ་གྲི་དང་དུང་དམར་འཛིན་པ། ཐོད་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཀང་ཀ་དམར་སྨུག་རོ་ཕྲག་པར་ཞིང་ཁུར་ནས་ཐོགས་པ། དུར་བྱའི་མགོ༔ ཁྭ་ཁྭ་ནག་མོ་གཡས་ན། གྲི་གཡོན་པ། ཐོད་བྱ་རོག་མགོ༔ ཧུ་ལུ་མཐིང་ག་ལྕགས་ཀྱུ་བྷན་དམར་འུག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་སྒོ་བཞི་རུ༔ རྟ་གདོང་དཀར་མོ་འགུག་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཕག་ག

【汉语翻译】
扎德（札），佛忿怒之轮颅血盈。 宝生黑茹迦，黄黑蓝红面，六手持宝，孩童小时之尸。 杖，敌刀在右，空界红幡，索套在左。 宝忿怒，宝生海螺红力。 莲花黑茹迦，红黑蓝白面，六手莲花、杵、敌刀在右，空界红幡、犁铧在左。 莲花忿怒，莲花颅血力。 羯磨黑茹迦，绿黑白红面，六手十字杵、剑、敌刀在右，须弥山空界，或红幡、索套在左持。 羯磨忿怒，十字杵颅血力。 彼之外四方隅方处，高丽（kauri，梵文天城体：गौरी，梵文罗马转写：gaurī，汉语字面意思：高里）高丽等四从东起，布斯卡（puska，梵文天城体：पुष्का，梵文罗马转写：puṣkā，汉语字面意思：布斯卡）等从东南起。 八小明妃也如是知。 库生等轮替安布之规也有。 靛蓝孩杖红幡持，卓丽（Cauri，梵文天城体：चौरि，梵文罗马转写：cauri，汉语字面意思：卓丽）黄色方便智慧箭弓拉，扎摩（Pramoha，梵文天城体：प्रमोह，梵文罗马转写：pramoha，汉语字面意思：扎摩）红色摩羯鱼胜幢扬，贝达（Vetala，梵文天城体：वेताल，梵文罗马转写：vetāla，汉语字面意思：贝达）黑色食田，右金刚竖立，左孩尸头断而食。 金刚扬，布斯卡（Puska，梵文天城体：पुष्का，梵文罗马转写：puṣkā，汉语字面意思：布斯卡）红黄色布斯之哇，孩尸之肠取出而食。 苏珍，噶玛（Ghasmari，梵文天城体：घस्मर，梵文罗马转写：ghasmari，汉语字面意思：噶玛）绿黑色海螺血搅动，湿颅内血脑与搅动而饮。 饮，斯玛萨（Smasana，梵文天城体：श्मशान，梵文罗马转写：śmaśāna，汉语字面意思：斯玛萨）靛黑色底日之心取出食，赞扎（Candra，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马转写：candra，汉语字面意思：赞扎）黄白色底日之头，尸头断而右持，身离。 彼之外四方隅方处，僧哈（Simha，梵文天城体：सिंह，梵文罗马转写：siṃha，汉语字面意思：僧哈）手腕头向上交叉而田持而拖拽。 黄色食田狮子头，身左手执。 嘉哲（Grdhra，梵文天城体：गृध्र，梵文罗马转写：gṛdhra，汉语字面意思：嘉哲）红色手交叉，手于心间向下腿上交叉而于前尸眼珠直视。 虎头，斯日拉（Sri-la，梵文天城体：श्रील，梵文罗马转写：śrīla，汉语字面意思：斯日拉）黑色孩舔，尸之心取出而舌舔。 狐狸头，夏纳（Svana，梵文天城体：श्वान，梵文罗马转写：śvana，汉语字面意思：夏纳）靛黑色肉田之腹部张开而，拖拽豺狼头，格日达（Krtaka，梵文天城体：कृत्तक，梵文罗马转写：kṛttaka，汉语字面意思：格日达）红色刀剑与海螺红持，颅秃鹫头，冈嘎（Kanka，梵文天城体：कंक，梵文罗马转写：kaṃka，汉语字面意思：冈嘎）红褐色尸于肩上田扛而持，墓地鸟头，括括（Khakha，梵文天城体：खख，梵文罗马转写：khakha，汉语字面意思：括括）黑色右，刀左，颅乌鸦头，呼鲁（Hulu，梵文天城体：हुलु，梵文罗马转写：hulu，汉语字面意思：呼鲁）靛蓝色铁钩红幡猫头鹰。 大坛城彼之四门处，马面白色勾摄铁钩持，猪

【英语翻译】
Zhad, Buddha Krodhi wheel skull blood full. Ratna Heruka, yellow, black, blue, red face, six hands holding jewels, child's small corpse. Staff, enemy knife on the right, empty realm red banner, lasso on the left. Ratna Krodhi, Ratna conch red power. Padma Heruka, red, black, blue, white face, six hands holding lotus, vajra, enemy knife on the right, empty realm red banner, plowshare on the left. Padma Krodhi, Padma skull blood power. Karma Heruka, green, black, white, red face, six hands holding cross vajra, sword, enemy knife on the right, Mount Sumeru empty realm, or red banner, lasso on the left. Karma Krodhi, cross vajra skull blood power. Outside of that, in the four directions and four corners, Kauri, Kauri, etc., four starting from the east, Puska, etc., starting from the southeast. The eight small consorts should also be known in this way. There is also a method of arranging the Ko Sengs in rotation. Indigo child staff red banner held, Cauri yellow skillful wisdom arrow bow drawn, Pramoha red Makara victory banner raised, Vetala black eats field, right vajra upright, left child's corpse head cut and eaten. Vajra raised, Puska red yellow Puspa's wa, child's corpse intestines taken out and eaten. Su Dren, Ghasmari green black conch blood stirred, wet skull inside blood brain stirred and drunk. Drink, Smasana indigo black Tiri's heart taken out and eaten, Candra yellow white Tiri's head, corpse head cut and held on the right, body separated. Outside of that, in the four directions and four corners, Simha hand wrist head upwards crossed and field held and dragged. Yellow eats field lion head, body held by the left hand. Gyadhra red hand crossed, hands at the heart downwards on the thighs crossed and in front of the corpse eyeballs staring straight. Tiger head, Sri-la black child licks, corpse's heart taken out and tongue licked. Fox head, Svana indigo black meat field's abdomen opened and, dragged jackal head, Krtaka red knife sword and conch red held, skull vulture head, Kanka reddish brown corpse on the shoulder field carried and held, cemetery bird head, Khakha black right, knife left, skull raven head, Hulu indigo iron hook red banner owl. Great mandala its four doors, horse face white attracting iron hook held, pig

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དོང་ནག་མོ་འཆིང་བྱེད་མཆེ་ཞགས་སྡོམ༔ སྤྲེལ་གདོང་དམར་མོ་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་ལྕགས་སྒྲོག་གི་འོད་ཉི་ཟླར་འབྲེལ་བས་ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག་ལའང་ཟེར། སྒྲོག་འཆང་༔ སྤྱང་གདོང་ལྗང་གུ་ཐལ་བར་རློག་པས་ཐལ་བྱེད་མ་དང་། ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་མཐར་བྱེད་མའང་ཟེར། མྱོས་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ མ་ཡེངས་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་སོགས། ལམ་མེར་གསལ༔ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་གཙོ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་ནག་དབུ་
གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ གཡོན་པ་བསྡིག་མཛུབ་མདུང་ཐུང་བྷན་དམར་འཛིན༔ ཁྲོ་ཚུལ་ཀུན་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་བགྲད༔ གཡོན་ནས་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཆེན་མོ་ནི༔ བཻ་ཏཱ་དུག་ཧྲུལ་གྱི་ཐུལ་པ་གྱོན་པས་དུག་ཧྲུལ་མའང་ཟེར། ནག་མོ་དགྲ་སྟྭ་དུང་དམར་སྟོབ༔ གཡས་ནས་སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ནི༔ སྔོ་ནག་ཏྲི་ཤུལ་གཡང་གཞི་གཡས་ན་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་གི་ནང་དུ། ཙིཏྟ་ཡོད་པ། ཡབ་ལ་སྟོབ༔ གཙོ་འོག་གི་སྐབས་སུ་སྦྱོར་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་དང་སྒྲོལ་ཡུམ་རྣམས་གཡས་སུ་བསྒོམ་དགོས་སོ། །མདུན་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞིར་གཤེད་ཆེན་བཞི༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་མཐིང་ནག་སྨུག་ནག་བྱས་ཀྱང་རུང་། དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས༔ ཁ་ཊྭཱྃ་དགྲ་སྟྭ་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་གཡོན༔ གཡུ་ཡི་རལ་གཅིག་ནག་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ཐུལ་པ་ཅན་གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡོན། དུང་དམར་སྟོབ༔ པ་སྦྱོར་ཡུམ། ལྷ་མོ་ནག་མོ་འམ་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་ཏེ་རེ་མ་ཏི། རལ་གྲི་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ པ་སྒྲོལ་ཡུམ་མོ།། མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར་ནག་སྔོ་དམར་ཞལ༔
ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ གཡོན་པས་བྷན་དམར་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་སེར་ནག་བྷན་གཡས་འཁྱུད་གཡོན་པས། དམར་སྟོབ༔ ཁྲག་གི་ཆགས་གཞི། བདག་མོ་སེར་ནག་སྤྱང་ཀུའི་གདོང་༔ གཡས་ན་སྤུ་གྲི་གཡོན་པས་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ མ་རུ་ཙེ་ནི་དམར་ནག་དཀར་སྔོའི་ཞལ༔ བེ་ཅོན་རིན་ཆེན་དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་གཡས༔ བན་དྷ་འཁོར་མེ་ཡི། ལོ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན། ཕྱག་དམར་མོ་གཡས་ཨུཏྤ་ལ་བསྣམས་ནས་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན། དུང་དམར་སྟོབ༔ གླིང་བཞི

【汉语翻译】
黑洞束缚利齿索套缚，猿面赤红束缚铁铁链，其光与日月相连，亦称日月铁链。持链者，狼面碧绿扬灰，故亦称扬灰母，以成办事业究竟故，亦称究竟母。摇动迷醉铃。三世善逝意之精华所聚之神，不散乱离执之境，自明手印等，朗然显现。嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 啪！吽！南方坛城诸神汇聚之主，薄伽梵大吉祥文殊阎魔敌，青黑色三面六臂四足怖畏。三面右白左红中青黑。六臂右持杵、剑、敌斧，左持期克印、短矛、盛血器。具足一切忿怒相，圆满八种尸林装束。四足践踏阎魔水牛之上。左侧为交合之殊胜大母，身披贝达毒布衣，故亦称毒布母。黑母敌斧血海盈。右侧为度母一发母，青黑色，右扬三叉戟、招财物，左手于颅血之中，持（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）。敬献于父。主尊下方，交合母于左，度母于右，如是观想。前方东等四方，四大降阎魔。阎魔罗阇，可作青黑或紫黑色。赤白色面。六臂右持轮、剑、铁钩，左持卡杖嘎、敌斧、肠索。青玉一绺发，黑母蛇皮衣，右拥抱父，左。血海盈。为交合母。黑天女或吉祥天女，即热玛谛。持剑与猫鼬。为度母。迷醉燃烧，黄黑蓝红面。
六臂右持杵、剑、敌斧，左持盛血器、轮、铁钩。暴怒母毒布，黄黑，右拥抱盛血器，左。血海盈。血之结构。自在母黄黑豺狼面，右持剃刀，左持（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）。玛汝则尼，红黑白蓝面。右持杵、如意宝杖、卡杖嘎，左持盛血器、火焰之。历史索套。光芒天女。红手右持乌巴拉花拥抱，左。血海盈。四大洲。

【英语翻译】
Black hole binds with fangs and snares; the red monkey face binds with iron chains, whose light is connected to the sun and moon, also called the sun and moon iron chains. The chain holder, the wolf face is green and scatters ash, so it is also called the Ash-Scattering Mother, and because it accomplishes the ultimate end of deeds, it is also called the Ultimate Mother. Shake the intoxicating bell. The deity who embodies the essence of the minds of the Sugatas of the three times, in a state of non-distraction and detachment, the self-aware mudra, etc., clearly manifest. Om rulu rulu hum bhyo hum phat! Hum! The lord of the southern mandala where all the deities gather, the Bhagavan Great Glorious Manjushri Yamantaka, dark blue-black with three faces, six arms, and four legs, terrifying. The three faces are white on the right, red on the left, and dark blue-black in the center. The six arms hold a vajra, sword, and enemy axe on the right; the left holds a threatening mudra, short spear, and blood-filled kapala. Fully endowed with all wrathful aspects, complete with the eight charnel ground adornments. The four legs trample upon the Yama buffalo. On the left is the supreme great mother in union, wearing a garment of Vaitāla poison rags, hence also called the Poison Rag Mother. Black Mother, enemy axe, blood ocean filling. On the right is the Tārā Ekajati, blue-black, brandishing a trident and auspicious object on the right; with the left hand, in the skull cup of blood, holding (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind). Offering to the Father. Below the main deity, the union mothers are on the left and the Tārās are on the right, thus contemplate. In the four directions, east and so on, are the four great Yamāntakas. Yama Raja, can be dark blue-black or purplish-black. Red-white faces. Six arms, holding a wheel, sword, and iron hook on the right; a khatvanga, enemy axe, and intestine lasso on the left. One turquoise lock of hair, Black Mother with a snake skin garment, embracing the Father on the right, and on the left. Blood ocean filling. This is the union mother. Black Goddess or Glorious Goddess, namely Remati. Holding a sword and mongoose. This is the Tārā. Intoxicating and blazing, yellow-black-blue-red faces.
Six arms, holding a vajra, sword, and enemy axe on the right; the left holds a blood-filled kapala, wheel, and iron hook. Fierce Mother, poison rag, yellow-black, embracing a blood-filled kapala on the right, and on the left. Blood ocean filling. The structure of blood. Sovereign Mother, yellow-black with a jackal face, holding a razor on the right, and (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind) on the left. Marutse, red-black-white-blue face. Holding a vajra, wish-fulfilling staff, and khatvanga on the right; a blood-filled kapala, wheel of fire. Historical lasso on the left. Goddess of Light Rays. Red hand holding an utpala flower embracing on the right, and on the left. Blood ocean filling. The four continents.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གཙུག་འབྱམས་དམར་པོ་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་ཅན། གཡས་ན་ནི༔ མདུང་དམར་ལ། བ་དན་བཏགས་པ་དང་། བྷན་དམར་ནང་དུ། ཙིཏྟ་ཡོད་པ། གཡོན༔ རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་བཏུན་ཤིང་རྒྱ་གྲམ་གཡས༔ བྷན་དམར་འཁོར་ལོ་རླུང་གི །རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས༔ བདུད་འདུལ་ནག་མོ་ནི་རེ་མ་ཏི་དར་ནག་གི་ཐུལ་པ་ཅན་ཞལ་ནས་མི་ཁྲག་འཛག་པ་གཡས་བདུད་ཀྱི། ཁྲམ་བམ་བྷནྡྷ་གཡོན། སྟོབ༔ སྲིན་མོ་མགོ་འཕྱང་ལྗང་ནག་སྲིན་མོ་འབུམ་གྱི། ཐོད་པས་བརྒྱན༔ ཞིང་དུག་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ལྤགས་ཆེན་ན་བཟའ་ཅན། གཡས་པ་དགྲ་སྟྭ་གཡོན་པས་དུང་དམར་འཛིན༔ དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔
སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམ་གཉིས་ནི༔ ནག་འཇོམས་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་། དགྲ་སྟྭ་བསྣམས༔ ནག་མོ་རལ་ཅན་ནི་རེ་མ་ཏི་གཡས་ཚོན་དྲུག་སྔོ་དམར་བསྣམས་ནས། ཡབ་འཁྱུད། གཡོན། དུང་དམར་སྟོབ༔ ཕྱ་སངས་དཀར་སེར་ཚེ་གཡས། བུམ་གཡོན་ན། རྡོ་རྗེའི་ཐོང་། གཤོལ༔ ཤེལ་གྱི་གདོང་དགུ་གཡས། ཤེལ་གྲི་གཡོན། བྷན་དམར་སྟོབས་ཅིང་ཡབ་ལ། འཁྱུད༔ ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་གཡས་སྐོར་གྱིས༔ བྲག་ཤར་དུ་ཀོང་ཙེ། འཇོམས་དཀར་སེར་གཡས་རི་རབ་ཀྱི། བྲག་དང་གཡོན་སྲིད་པའི། འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཤེལ་མིག་ཁྲོ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཤར་ལྷོར་ཨ་བ། གླང་མགོ་སྨུག་ནག་ཁ་ཊྭཱྃ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ དྲང་སྲོང་ཡུམ། དཀར་སྐྱ་མཆེ་གཙིགས་མ། དཀར་སྐྱའི་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན། མདོག༔ གཡས་པས་སྐར་མདའ་གཡོན་པས་དུང་དམར་སྟོབ༔ ལྷོར། ཡ་བ་ཏི་སྔོ་ནག །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཡུམ། དྲེད་ཀྱི་ཧབ་ཤམ་ཅན། ཁྲམ་ཤིང་བནྡྷ་ཐོགས༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ། མིག་དམར་དམར་ནག་རལ་གྲི་ཏིར་དབྱུག་ཅན༔ ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་རལ་གྲི་བྷན་དམར་སྟོབ༔ འདི་ལ་གཤིན་རྗེ་དུས་ཚོད་འཛིན་པ་ཟེར། རྨིག་པ་དུད་ཁ་ཐོད་ཕྲེང་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ ཀླུ་མོ་པུས་འགྲོ་སྦྲུལ་ཞགས་བྷན་དམར་སྟོབ༔ ཏེལ་པ་སྔོ་ནག་སྤུ་གྲི་བྷན་དམར་
ཐོགས༔ རླུང་ལྷ། སྤྱན་གསུམ་མ་སྤྲིན་གྱི་རལ་པ་ཅན། མཆེ་གཙིག་བ་དན་དུང་དམར་སྟོབ༔ བདུད་འཇོམས་ལྷ་མཆོག་དུད་ཁའང་ཟེར། སྨུག་ནག་ཐོ་བ་བྷན་དམར་བསྣམས༔ སྨུག་ནག་རལ་གཅིག་ཤེལ་གྲི་བྷན་དམར་སྟོབས༔ ཆོས་རྒྱལ་དཀར་སེར་གཡས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གཡོན། ཁྲམ་ཤིང་། ནག་པོ། འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་ཞགས་ཉི་ཟེར་གྱི། པ་དང་། དུང་དམར་སྟོབ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཉིས༔ འབར་བ་དམར་པོ་རྩིས་བྱང་གཏུན་ཤིང་འཛིན༔ དམ

【汉语翻译】
顶髻红色，具有孔雀翎毛的头饰。右边是，红色的矛上，系着旗幡，并且红色颅器（bhaNDa）里面，有心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）。左边是，九层头发，绿色、黑色、白色、红色脸。六只手，右边拿着棍棒、木槌、十字杵。红色颅器、轮、风的，套索在左边拿着。降魔黑母是，吉祥天母，具有黑色绸缎的头饰，脸上滴着人血，右边魔的，占卜板、颅器，左边，拿着。力量！食肉女妖头朝下，绿色黑色，十万食肉女妖的，头盖骨装饰。身穿杀害三毒的大皮衣。右手拿着敌人的短刀，左手拿着红色海螺。其背后十方，有十方守护神十二位。
上面的方向居住的两位是，黑摧毁母，深蓝色黑色，五股金刚杵和，拿着敌人的短刀。黑发母是，吉祥天母，右手拿着六种颜色的蓝红色，拥抱着父亲。左边，拿着红色海螺。力量！白黄色卜算师，右边寿命，宝瓶在左边，金刚的橛，刺穿。水晶的九面，右边，水晶刀左边，红色颅器具有力量，并且拥抱着父亲。东方和东南方等右绕，岩石东方是康策。摧毁母白黄色，右边须弥山的，岩石和左边世间的，轮子拿着。水晶眼怒母，铁钩红色海螺力量！东南方阿瓦，牛头深黑色，卡杖嘎铁钩拿着。仙人母，灰白色，露出獠牙。灰白色的火焰头发的，颜色！右手拿着星箭，左手拿着红色海螺力量！南方，亚瓦底蓝黑色，刀剑铁钩拿着。母亲，熊的皮袄。占卜木板颅器拿着。西南方，红眼红色黑色，刀剑和短棒。血的独发母，刀剑红色颅器力量！这个被称为死主时间掌握者。蹄子烟雾色，头盖骨念珠铁钩拿着。龙女膝盖行走，蛇索红色颅器力量！泰尔巴蓝黑色，剃刀红色颅器
拿着！风神，三眼母，具有云朵的头发。露出獠牙旗幡红色海螺力量！降魔天母，也被称为至上神，烟雾色。深黑色锤子红色颅器拿着！深黑色独发母，水晶刀红色颅器力量！法王白黄色，右边，三股金刚杵左边，占卜木板。黑色。拿着！金刚独发母，套索阳光的，和，红色海螺力量！下面的方向居住的两位死主，燃烧的红色算命竹简木槌拿着。深

【英语翻译】
With a red topknot and adorned with peacock feathers. On the right is a red spear with a banner attached, and inside a red bhANda is citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind). On the left are nine layers of hair, a face of green, black, white, and red. Six hands, the right holding a club, a mallet, and a crossed vajra. A red bhANda, a wheel, and a wind lasso are held in the left hand. The black demon-subduer is Remati, adorned with a black silk headpiece, with human blood dripping from her face. In her right hand is a demon's divination board and a bhANda in her left. Power! A rAkSasI with her head hanging down, green and black, adorned with the skulls of a hundred thousand rAkSasIs. Wearing a large leather garment that has slain the three poisons. The right hand holds an enemy's dagger, and the left holds a red conch shell. Behind them, in the ten directions, are the twelve guardians of the directions.
The two who dwell in the upper direction are the black destroyer, dark blue-black, holding a five-pronged vajra and an enemy's dagger. The black-haired mother is Remati, holding six colors of blue-red in her right hand, embracing her consort. On the left, she holds a red conch shell. Power! The white-yellow diviner, with life on the right, and a vase on the left, pierces with a vajra stake. Nine crystal faces on the right, a crystal knife on the left. A red bhANda with power, embracing her consort. Starting with the east and southeast, circling to the right. In the eastern rock is Kongtse. The white-yellow destroyer, on the right is the rock of Mount Sumeru, and on the left, she holds the wheel of existence. Crystal-eyed Krodha, hook, red conch shell, power! In the southeast is Awa, bull-headed, dark black, holding a khaTvANga and a hook. The sage mother, white-gray, with bared fangs. The color of white-gray flaming hair! The right hand holds a star arrow, and the left holds a red conch shell. Power! In the south, Yavati, blue-black, holding a sword and a hook. The mother, wearing a bear's skin cloak. Holding a divination board and a bhANda. In the southwest, red-eyed, red-black, with a sword and a short staff. A single blood-haired mother, a sword, a red bhANda, power! This one is called the Lord of Death, the holder of time. Hooves, smoke-colored, holding a skull rosary and iron fetters. The nAginI walks on her knees, holding a snake lasso and a red bhANda. Power! Telpa, blue-black, razor, red bhANda
Holding! The wind god, three-eyed mother, with cloud-like hair. Bared fangs, banner, red conch shell, power! The demon-subduer, supreme goddess, also called smoke-colored. Dark black hammer, red bhANda, holding! Dark black single-haired mother, crystal knife, red bhANda, power! Dharma king, white-yellow, on the right, a three-pronged vajra, on the left, a divination board. Black. Holding! Vajra single-haired mother, lasso, sunlight, and, red conch shell, power! The two Lords of Death who dwell in the lower direction, blazing red, holding a counting board and a mallet. Deep

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་མོ་མགོ་དགུ་ཏྲི་ཤུལ་དང་བྷན་དམར་སྟོབ༔ ཐོད་དབྱུག་མཐིང་ནག་སྟིར་དབྱུག་ཤོད་དྷེའུ་ཐོགས༔ ནག་མོ་ཕག་མགོ་འཇའ་ཡི། ཞགས་པ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་སྒོ་བཞི་རུ༔ དུང་གི་རྒོད་མགོ་ཞེས་མདོག་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྟག་མགོ་མཐིང་ནག་གཡས། རིན་ཆེན་གྱི་དབྱུག་པ་དང་གཡོན་རྒྱུ་མའི། ཞགས་པ་བསྣམས༔བསེ་ཡི་ཀང་ཀ་ནི་མདོག་དམར་པོ་བྱ་རོག་གི་དབུ་ཅན་གཡས། པདྨ་གཡོན་ཁྲག་གི །ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ གཡུ་ཡི་སྤྱང་མགོ་ལྗང་གུ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀུ་མགོའང་གསུངས་གཡས་རླུང་གི །རྒྱ་གྲམ་དང་། དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ འདི་རྣམས་ཕོ་ཡིན་ནག་མོ་སོགས་སུ་བྱས་པ་ཡིག་ནོར་རོ། །གཤེད་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམིགས་སུ་མ་གསལ་བ་ཀུན་ཡབ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།། བདེ་བར་གཤེགས་
པའི་སྐུ་མཆོག་འདུས་པའི་ཚོགས༔ རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་སོགས། མ་ཡེངས་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་ལམ་མེར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་གཙོ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ༔ དམར་ནག་དབུ་གསུམ་དམར་དབུས། དཀར་གཡས། སྔོ་གཡོན། བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་སྤྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་ན་བསྣམས༔ དབུ་གསུམ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ནི༔ རྟ་སྐད་ལྷང་ལྷང་མཚེར་བ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་གདུག་པ་ཀླུ་རྣམས་བརྫིས༔ རལ་གཅིག་དམར་ནག་ཁ་ཊྭཱྃ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ གཡས་གཡོན་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ མདོག་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཕུར་པ་བསྣམས༔ གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ༔ སྲས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་འདི་མངོན་རྟོགས་ཕལ་ཆེར་ལ་མེད། རྒྱལ་བ་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང་༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རིན་ཆེན་དབང་
ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སེར༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་གཏེམ༔ རིན་ཆེན་དབང་མོ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དམར༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ པདྨ་དབང་མོ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྗང་༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་

【汉语翻译】
羊头九个，三尖戟和红幡飘扬；颅杖青黑色，刺棒小杖持握；黑母猪头戴彩虹，索套颅血飘扬；大坛城的那四个门处：海螺的鹏首，颜色白色，持金刚五股和铁钩；铁的虎头青黑色在右，珍宝的杖和左手肠子的索套持握；犛牛皮的骷髅杖颜色红色，乌鸦头在右，莲花在左，血的铁链持握；玉的狼头绿色，也说是铁的狼首，右手风的十字和铃持握；这些是男的，做成黑母等是文字错误。十二个刽子手的佛母身色没有特别说明，要知道都和父一样。善逝的身圣物聚集的众，自明手印等，不散乱离执着的状态中，明晃晃地显现。嗡 阿 卓达 嘎雅 曼达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ आक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ ākrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓达，嘎雅，曼达嘎，哈纳，玛塔，班匝，吽，啪特。）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）西方坛城诸神聚集的主，薄伽梵大吉祥马头明王的力量之身，红黑色三面，红色居中，白色在右，蓝色在左的面容；六手，右手持金刚钺刀，化现索套，左手持铃红幡，铁链；三面头顶有绿色马头，马嘶声响亮，以三个龇牙装饰；身上圆满尸陀林怖畏的装束，四足伸屈，践踏恶毒的龙族；一绺红黑色头发，钺刀颅血飘扬，左右猫鼬野猫猫头鹰头，颜色红色，持铁钩和橛；主尊的四方，从东方开始顺时针方向，殊胜子种姓的大自在，大自在四部，这个显现证悟大多数没有。四个胜者，金刚自在三面六臂青色，六手第一手持金刚颅血，金刚自在母和本尊交合；珍宝自在三面六臂黄色，六手第一手持珍宝颅血盈满，珍宝自在母和本尊交合；莲花自在三面六臂红色，六手第一手持莲花颅血，莲花自在母和本尊交合；事业自在三面六臂绿色，六手第一手持十字颅血，事业自在母和本尊交合。

【英语翻译】
Ram head nine, Trisula and red banner flying; Skull staff dark blue, piercing stick small staff holding; Black sow head wearing rainbow, lasso skull blood flying; At the four gates of the great mandala: Conch Garuda head, color white, holding five-pronged vajra and iron hook; Iron tiger head dark blue on the right, jewel staff and left hand intestines lasso holding; Yak leather skull staff color red, crow head on the right, lotus on the left, blood iron chain holding; Jade wolf head green, also said to be iron wolf head, right hand wind cross and bell holding; These are male, made into black mother etc. are textual errors. The body color of the twelve executioner mothers is not specifically stated, know that all are like the father. The assembly of the blessed one's sacred objects, self-aware hand seals, etc., manifest clearly in a state of non-distraction and detachment. Oṃ Ākrote Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ. Hūṃ! The lord of the gods gathered in the western mandala, the glorious and great Hayagriva, the embodiment of power, three faces of red-black, red in the center, white on the right, blue on the left; six hands, the right hand holding a vajra chopper, manifesting a lasso, the left hand holding a bell, red banner, iron chain; three faces with a green horse head on top, the horse neighing loudly, adorned with three snarls; the body is complete with the terrifying attire of the charnel ground, four feet extended and bent, trampling the venomous nagas; a lock of red-black hair, chopper skull blood flying, left and right mongoose wildcat owl head, color red, holding iron hook and stake; the four directions of the main deity, clockwise from the east, the supreme son of the lineage, the four great powers, this manifestation of realization is mostly absent. Four victors, Vajra Empowerment, three faces, six arms, blue, six hands, the first holding vajra skull blood, Vajra Empowerment Mother uniting with the deity; Jewel Empowerment, three faces, six arms, yellow, six hands, the first holding jewel skull blood overflowing, Jewel Empowerment Mother uniting with the deity; Lotus Empowerment, three faces, six arms, red, six hands, the first holding lotus skull blood, Lotus Empowerment Mother uniting with the deity; Karma Empowerment, three faces, six arms, green, six hands, the first holding cross skull blood, Karma Empowerment Mother uniting with the deity.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར༔ ཀུན་ཀྱང་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་རང་མདོག༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱྃ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་དབང་གི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཡུམ་རྣམས་ཡབ་མདོག་ཁ་ཊྭཱྃ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ དེ་རྒྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་སུ༔ དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད༔ དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ ཀུན་ཀྱང་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ནག༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་འབྱིན༔ ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་བཞུགས་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བཞི༔ ཤར་དུ། ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་རྟ་མགྲིན་ནི༔ ཕྱག་དྲུག་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཡས༔ པདྨ་རལ་
གྲི་དྲིལ་བུ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་བཞིས་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་གནོན༔ མི་ཕམ་ཁྲོ་མོ། དམར་མོ་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ ལྷོར། ཁྲོ་བོ་ཟིལ་གནོན་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུ་གནོན༔ ཕྱག་དྲུག་པདྨ་དབྱུག་ཐོ་སྤུ་གྲི་གཡས༔ ཁ་ཊྭཱྃ་དགྲ་སྟྭ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཁྲོ་གཉེར་དམར་མོ་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ མ་མོ་ཟིལ་གནོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དྲུག་གནོན༔ ཕྱག་དྲུག་བསྡིག་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ ལྕགས་སྒྲོག་རྔེའུ་ཆུང་ཁ་ཊྭཱྃ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རོ་ལངས་དམར་མོ་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ ཁྱུང་རྣམས་ཟིལ་གནོན་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཆེན་གནོན༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་དང་པོ་ན། རྡོ་རྗེ འི་ཁྱུང་དང་། གཉིས་པས། ས་ཡི་ཁྱུང་། དང་མེའི་ཁྱུང་གཡས༔ ནམ་མཁའ་ཆུ་དང་། རླུང་གི །བྱ་ཁྱུང་གཡོན་གསུམ་ན་བསྣམས༔ སྤྱན་གཅིག་དམར་མོ་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་མཚམས་བཞིར་བཞུགས་པ་ཡི༔ འདི་རྒྱུད་དང་ཕུད་སྐོང་ནས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན། གཞན་དུ་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱི་ནང་དུ་འགོད་པར་མཛད། ལས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བཞི༔ ཤར་ལྷོར། ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་གནོན༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྐམ་རྒྱུ་ཞགས་གཡས༔ དུང་ཁྲག་ཐོད་
རློན་ཞིང་དབྱུག་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་དམར་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ མོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་གནོན༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མདའ་ནི་གཡས༔ ཞགས་པ་བསྡིག་མཛུབ་གཞུ་ནི་གཡོན་ན་བསྣམས༔ གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་དམར་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་གདུག་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་གནོན༔ ཕྱག་དྲུག་སྦྲུལ་དཀར་སྦྲུལ་སེར་སྦྲུལ་དམར་གཡས༔ སྦྲུལ་ཁྲ་སྦྲུལ་སྔ

【汉语翻译】
连接！所有尊的右边是白色，左边是蓝色，中间是自身颜色！中间两手拿着喀章嘎和蛇索，最后两手缠绕着权力的橛！所有尊的头顶都有马头，发出马的嘶鸣声！佛母们和佛父颜色一样，拿着喀章嘎和颅血！在那后面，在大坛城的走廊里！有大威德金刚的化身，八个降伏光芒的忿怒尊！红黑色，三头六臂四足威慑！所有尊的右边是白色，左边是蓝色，中间是红黑色！头顶有马头，发出三次马的嘶鸣声！位于东方等四个方向的是！智慧本尊，四个降伏光芒的忿怒尊！在东方。寂静本尊，降伏光芒的马头明王是！六只手，右边拿着法轮、金刚杵、如意宝！左边拿着莲花、宝剑、铃！伸展弯曲的四足压制五部寂静尊！不败忿怒母。红色身，欢喜地缠绕着！在南方。忿怒尊，降伏光芒的怖畏金刚压制十忿怒尊！六只手，右边拿着莲花、短棒、锤子、剃刀！左边拿着喀章嘎、敌斧、十字架！忿怒红母，欢喜地缠绕着！空行母，降伏光芒的法界六母压制！六只手，右边拿着期克印、铁钩、蛇索！左边拿着铁链、小鼓、喀章嘎！僵尸红母，欢喜地缠绕着！鹏鸟们，降伏光芒的五部大鹏鸟压制！六只手，右边第一只手拿着。金刚鹏鸟，第二只手拿着。土鹏鸟。和火鹏鸟在右边！天空、水和。风的。鸟鹏鸟在左边三只手中拿着！一只眼睛的红母，欢喜地缠绕着！从东南开始位于四个角落的是！这是从续部和精华补充中讲述的密意。其他地方，八个降伏光芒者安置在四个方向的内外。事业本尊，四个降伏光芒的忿怒尊！在东南方。男续部，降伏光芒的傲慢八部神压制！六只手，右边拿着金刚杵、干颅、肠索！左边拿着海螺血、湿颅和短棒！金刚事业母，红色身缠绕着！女续部，降伏光芒的七母四姐妹压制！六只手，右边拿着金刚杵、宝剑、箭！左边拿着索子、期克印、弓！阎罗事业母，红色身缠绕着！龙族们，降伏光芒的恶毒八龙压制！六只手，右边拿着白蛇、黄蛇、红蛇！花蛇、蓝蛇

【英语翻译】
Connect! All deities have white on the right, blue on the left, and their own color in the middle! The middle two hands hold khatvanga and snake lasso, the last two hands entwine with the power phurba! All deities have a horse head on their crown, emitting horse neighing sounds! The consorts are the same color as the father, holding khatvanga and skull blood! Behind that, in the corridor of the great mandala! There are emanations of Great Glorious One, eight wrathful ones who subdue radiance! Red-black, with three heads, six arms, and four legs, terrifying! All deities have white on the right, blue on the left, and red-black in the middle! A horse head on the crown, emitting three horse neighing sounds! Those residing in the four directions, starting from the east, are! Wisdom deities, four wrathful ones who subdue radiance! In the east. Peaceful deities, the Hayagriva who subdues radiance is! Six hands, the right hands holding wheel, vajra, wish-fulfilling jewel! The left hands holding lotus, sword, bell! With outstretched and bent four legs, subduing the five peaceful families! Invincible Wrathful Mother. Red body, joyfully entwined! In the south. Wrathful one, the Bhairava who subdues radiance, suppressing the ten wrathful ones! Six hands, the right hands holding lotus, club, hammer, razor! The left hands holding khatvanga, enemy axe, cross! Wrathful red mother, joyfully entwined! Dakini, the Dakini who subdues radiance, suppressing the six mothers of the Dharmadhatu! Six hands, the right hands holding threatening mudra, iron hook, snake lasso! The left hands holding iron chain, small drum, khatvanga! Zombie red mother, joyfully entwined! Garudas, the Garudas who subdue radiance, suppressing the great Garudas of the five families! Six hands, the first right hand holds. Vajra Garuda, the second hand holds. Earth Garuda. And Fire Garuda on the right! Sky, Water, and. Wind. Bird Garuda held in the three left hands! One-eyed red mother, joyfully entwined! Those residing in the four corners, starting from the southeast, are! This is the intent spoken from the tantra and essence supplement. Elsewhere, the eight who subdue radiance are placed inside and outside the four directions. Action deities, four wrathful ones who subdue radiance! In the southeast. Male lineage, the arrogant eight classes of gods who subdue radiance are suppressed! Six hands, the right hands holding vajra, dry skull, intestine lasso! The left hands holding conch blood, wet skull, and short club! Vajra Action Mother, red body entwined! Female lineage, the seven mothers and four sisters who subdue radiance are suppressed! Six hands, the right hands holding vajra, sword, arrow! The left hands holding lasso, threatening mudra, bow! Yama Action Mother, red body entwined! Nagas, the venomous eight nagas who subdue radiance are suppressed! Six hands, the right hands holding white snake, yellow snake, red snake! Variegated snake, blue snake

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོན་སྦྲུལ་ལྗང་ཡང་། སྦྲུལ་ནག་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཀླུ་མོ་ལས་བྱེད་དམར་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཟའ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་ཉི་ཟླ་གཟའ་བརྒྱད་གནོན༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རལ་གྲི་གཡས༔ དུང་ཁྲག་སེང་ལྡེང་དབྱུག་པ་ཁྱུང་ནག་གཡོན༔ གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་དམར་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ནི་ཁ་ཊྭཱྃ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ སྒོ་བཞིའི་སྒོ་བ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི། མ་ཡེངས་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་ལམ་མེར་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཙོ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ནི་མཐིང་ནག་ཞལ༔ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱྃ་ཀ་དང་མེ་དཔུང་འབར༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ལྷ་ཆེན་སོགས། ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་ཐོགས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་ཡང་ན་དུང་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར། བསྐུལ་མཛད༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་རྣམ་པ་བཞི༔ སངས་རྒྱས་སྲས་མཆོག་བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དབུ་གསུམ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་སྲས་མཆོག་བཞིའི་སྐུ་མདོག་རྩ་ཞལ་དང་མཐུན་པ་གོ་དགོས་སོ།། ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས༔ བར་མ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་སྲས་མཆོག་རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་པོ༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་བེ་ཅོན་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས༔ བར་མ་གཉིས་ན་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན༔ དབང་གི་སྲས་མཆོག་
པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་སེར་དབུས་དམར་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་བསྣམས༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་འཕེན༔ ཕྲིན་ལས་སྲས་མཆོག་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལཿ གཡས་གཡོན་དང་པོ་མདུང་དང་གྲི་གུག་བསྣམས༔ བར་མ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རིམ་བཞིན་སྐུ་སྨད་དངུལ་གསེར་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི༔ ཕུར་པ་ཞི་སོགས་ལས་མཚུངས་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་ཟ

【汉语翻译】
嗡，绿蛇亦然，左手持黑蛇， 龙女使者红色身缠绕， 诸曜降伏，日月八曜皆压制， 六手，右手持金刚、索、剑， 左手持骨号、血、檀木杖、黑鹏， 药叉使者红色身缠绕， 诸大母手持卡杖嘎、颅血， 四门门神，白色、黄色、红色、绿色， 持铁钩、索、铁链、铃， 三世善逝语自在众， 自明手印， 不散乱、离执着，朗然明澈。 嗡 贝玛 达嘎 哲 瓦吉ra 卓达 嘿雅 卓瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 吽！ 北方坛城善逝汇聚之主， 世尊大吉祥， 金刚童子者， 三头六臂四足，身色蓝， 右白左红，中央蓝黑色， 右二持九股五股金刚杵， 左二持卡杖嘎和燃烧的火焰， 最后二者持须弥山橛， 身饰八种尸林怖畏之物， 四足伸屈，诸大天等， 压伏男魔傲慢者， 轮宝严饰，蓝黑色身缠绕， 右手持卡杖嘎，拥抱明妃， 左手持乌巴拉花，心意传承，或以血供奉主尊。 劝请。 四方四部之殊胜佛子， 佛部之殊胜子，佛金刚橛， 三头，右蓝左红，中央白，四佛子身色与根本面色相同，需知。 面， 六手，第一双手持金刚降魔杵， 中间二者持剑和索， 宝部之殊胜子，宝金刚橛， 三头，右白左红，中央黄色， 六手，第一双手持棒和降魔杵， 中间二者持宝剑， 莲花部之殊胜子， 莲花金刚橛， 三头，右白左黄，中央红色， 第一双手左右持剑和短矛， 中间二者拉弓射箭， 事业部之殊胜子， 羯磨金刚橛， 三头，右白左红，中央绿色， 第一双手左右持矛和弯刀， 中间二者持铁钩和剑， 皆以最后之手持须弥山橛， 依次下半身是银、金、铜、铁制成， 橛的寂静等事业相同，形状圆形、方形、半月形。

【英语翻译】
Om, likewise the green snake, holding a black snake in the left hand, The Naga maiden emissary, red, entwined around the body, Subduing all planets, suppressing the sun, moon, and eight planets, Six hands, the right holding vajra, lasso, and sword, The left holding conch, blood, sandalwood staff, and black garuda, The Yaksha emissary, red, entwined around the body, The great mothers holding khatvanga and skull cup filled with blood, The four gatekeepers, white, yellow, red, and green in color, Holding iron hook, lasso, iron chain, and bell, The assembly of lords of speech, Sugatas of the three times, Self-aware mudra, Without distraction, free from grasping, clearly manifest. Om Padma Antaka Krit Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat! Hum! The chief of the northern mandala, the gathering of Sugatas, The Bhagavan, great glorious Vajrakumara, With three heads, six arms, and four legs, body color blue, Right white, left red, the center blue-black face, The right two holding nine-pointed and five-pointed vajras, The left two holding khatvanga and blazing fire, The last two holding Mount Meru stake, Adorned with eight charnel ground terrifying ornaments on the body, Four legs extended and bent, great gods, etc., Trampling male demons and arrogant ones, Wheel treasure adorned, blue-black body entwined, The right hand holding khatvanga, embracing the consort, The left hand holding utpala flower, mind transmission lineage, or offering blood to the main deity. Urging. In the four directions, the four supreme sons of the families, The supreme son of the Buddha family, Buddha Kilaya, Three heads, right blue, left red, center white, the body color of the four sons is the same as the root face, it should be known. Face, Six hands, the first two holding vajra and enemy dagger, The middle two holding sword and lasso, The supreme son of the Ratna family, Ratna Kilaya, Three heads, right white, left red, center yellow, Six hands, the first two holding club and enemy dagger, The middle two holding jewel sword, The supreme son of the Padma family, Padma Kilaya, Three heads, right white, left yellow, center red face, The first two hands, left and right, holding sword and short spear, The middle two drawing and shooting bow and arrow, The supreme son of the Karma family, Karma Kilaya, Three heads, right white, left red, center green face, The first two hands, left and right, holding spear and curved knife, The middle two holding iron hook and sword, All holding Mount Meru stake with the last hand, In sequence, the lower body is made of silver, gold, copper, and iron, The stake's peaceful and other activities are the same, the shape is round, square, and semi-lunar.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ླ་གམ་གྲུ་གསུམ་པའི། ཀྱི་དཔལ༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ཨེ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དེ་རྒྱབ་སྟེང་དང་ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་ནས༔ གཡས་བསྐོར་ཚུལ་གྱིས་འོག་གི་བར་དག་ཏུ༔ ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོ་སྐྱ་གཡས། སེར་དང་དམར་གཡོན། བའི་དབུས་ཞལ་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ཤེས་དགོས་སོ། །ཞལ༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ འདི་ཁྲོ་བཅུ་ཀུན་ལ་འདྲ། རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མའང་ཟེར། བར་མ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་འཕེན༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འདིའང་ཀུན་ལ་འདྲ། སྒྲ་འབྱིན་རླུང་འབྱིན་བརྗེས་ཀྱང་རུང་། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་
བུའི་ཡབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། ཡུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ། མགོ༔ རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་སྔོ་དང་ལྗང་སེར་ཞལ༔ བར་མའི་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་རལ་གྲི་བྷན་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ བར་མའི་ཕྱག་གཉིས་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྔོ་སྐྱ་ལྗང་སྔོན་ཞལ༔ བར་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཐོད་དབྱུག་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོ་དབུས་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག །ལྗང་སྔོན་གཡས། སྨུག་གཡོན། ནག་ཞལ༔ བར་མའི་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་ཐོ་བ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དཀར་དང་སྔོ་བའི་ཞལ༔ བར་མའི་ཕྱག་གཉིས་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་སྤུ་གྲི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ འདོད་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་སེར་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ༔ བར་མའི་ཕྱག་གཉིས་བ་དན་རྔ་ཡབ་
བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་ཐོ་བ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ བར་མའི་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་རྡོ་རྗེ་སྐྱོང་བྱེད་མའང་ཟེར། དགྲ་སྟྭ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཐིང་ག་དཀར་དམར་ཞལ༔ བར་མའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བྱེད་གསོད་བྱེད་ཀྱང་། གྲི་གུག་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ ས

【汉语翻译】
拉冈三角的，吉祥！三角燃烧，位于埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）的座垫上。从其后方上方和东方及东南方，以右旋的方式直到下方之间，大吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）青蓝色在右，黄色和红色在左。要知道，中间的面容和身色与此相同。面容！左右最初的手持金刚和血海搅拌器！这与所有十忿怒尊相同。也称为金刚杀者母。中间两手拉弓射箭！最后两手缠绕须弥山橛！这也与所有相同。可以交换发出声音和发出风。金刚发出声音，手持棍棒颅血！父母所化现的是猪和鼬鼠
之父的化现。母亲的化现。头！尊胜白色，蓝色和绿黄色面容！中间两手拿着法轮和三叉戟！金刚傲慢母，手持宝剑和红色幡旗！父母所化现的是老虎和秃鹫头！棍棒蓝色，蓝色白色红色面容！中间两手拿着火焰和棍棒锤子！金刚黄色母，手持铁钩和红色幡旗！父母所化现的是牦牛和乌鸦头！阎罗死主，青蓝色，绿蓝色面容！中间两手拿着颅杖和敌斧！尸林主母，手持颅杖和红色海螺！父母所化现的是鹿和猫头鹰头！不动怙主，中央面容和身色。蓝绿色在右，紫色在左。黑色面容！中间两手拿着宝剑和绳索！金刚杵臼，手持锤子和血海！父母所化现的是豹子和乌鸦头！马头明王红色，白色和蓝色面容！中间两手拿着剃刀和绳索！金刚暴怒母，手持剃刀和红色海螺！父母所化现的是野猫和香鼬头！自在红色青色，黄色和绿色面容！中间两手拿着旗帜和拂尘
拿着！金刚箭傲慢，手持锤子和血海！父母所化现的是狼和老鹰头！甘露漩涡，绿黑色白色红色面容！中间两手拿着十字金刚铃！金刚风生，也称为金刚守护母。手持敌斧和血海！父母所化现的是狮子和狐狸头！三界尊胜，深蓝色白色红色面容！中间两手拿着金刚蛇索！金刚催促者，也是杀者。手持弯刀和红色海螺！父母所化现的是熊和旱獭头！萨

【英语翻译】
Of the triangular Laga, auspicious! The triangle is burning, seated on the seat of E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: E). From behind above and east and southeast, in a clockwise manner down to the bottom, the great Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is bluish-green on the right, yellow and red on the left. It is necessary to know that the middle face and body color are the same. Face! The first hands on the left and right hold vajra and blood-sea stirrer! This is the same for all ten wrathful deities. Also known as Vajra Slayer Mother. The middle two hands draw and shoot a bow and arrow! The last two hands wrap around Mount Meru peg! This is also the same for all. It is okay to exchange emitting sound and emitting wind. Vajra emits sound, holding club and skull blood! The parents' emanations are pig and weasel.
The father's emanation. The mother's emanation. Head! Victorious White, blue and green-yellow face! The middle two hands hold the wheel and trident! Vajra Proud Mother, holding sword and red banner! The parents' emanations are tiger and vulture head! Club blue, blue-white-red face! The middle two hands hold flame and club hammer! Vajra Yellow Mother, holding iron hook and red banner! The parents' emanations are yak and crow head! Yama Lord of Death, bluish-green, green-blue face! The middle two hands hold skull staff and enemy axe! Cemetery Mistress, holding skull staff and red conch! The parents' emanations are deer and owl head! Immovable Protector, central face and body color. Blue-green on the right, purple on the left. Black face! The middle two hands hold sword and rope! Vajra Mortar, holding hammer and blood-sea! The parents' emanations are leopard and raven head! Hayagriva red, white and blue face! The middle two hands hold razor and rope! Vajra Wrathful Mother, holding razor and red conch! The parents' emanations are wildcat and ferret head! Self-existing red-cyan, yellow and green face! The middle two hands hold banner and whisk
Holding! Vajra Arrow Proud, holding hammer and blood-sea! The parents' emanations are wolf and eagle head! Nectar Swirl, green-black-white-red face! The middle two hands hold crossed vajra bell! Vajra Wind-born, also known as Vajra Guardian Mother. Holding enemy axe and blood-sea! The parents' emanations are lion and fox head! Three Realms Victorious, dark blue-white-red face! The middle two hands hold vajra snake rope! Vajra Encourager, also Slayer. Holding curved knife and red conch! The parents' emanations are bear and marmot head! Sa

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྟོབས་ཆེན་དུད་ཁ་གནག་དང་ལྗང་ཀུའི་ཞལ༔ བར་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་མ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཀུན་ཀྱང་ཐོག་མཐའི་ཕྱག་མཚན་མཚུངས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས༔ རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གདོན་རྣམས་གནོན༔ ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་འདྲ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྲ་མེན་ཕྲ་ཐབས་ཚོགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ཡབ་ཡུམ་ཏེ་གཡས་བཞུགས་ཡབ་དང་གཡོན་བཞུགས་ཡུམ་གྱི། ཚུལ༔ དང་འདྲ།
རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཕུར་པ་ཁྲ་ཐབས་སོ་སོས་ཕྱག་མཚན་མི་འདྲ་བ་བསྣམས་པའི་ལུགས་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་པའི་ཕུར་པ་དེ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཀྱིས་འདེབ་ཚུལ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ།། འཛིན་ཞིང་འདེབས༔ རང་རང་གཙོ་བོའི་གཡས་དང་གཡོན་ན་བཞུགས༔ སྒོ་བཞི་སྲུང་མཛད་ཕྲ་མེན་སྒོ་མ་བཞི༔ པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ སྐྱ་གའི་མགོ་ཅན་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ལྷ༔ རང་རིགས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་སོགས། མ་ཡེངས་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་ལམ་མེར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཾ་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཙོ༔ བཅོམ་ལྡན་མངོན་རྫོགས་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །ཁྱུང་དང་སྤྲུལ་ཞགས་གཡས༔ བྷནྡྷ་ཞིང་དབྱུག་ཐོད་པའི་ག་འུ་གཡོན༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཞབས་བཞི་བསྒྲད་པས་མ་བདུད་མ་མོ་གཟིར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་མུ་ཁ་ལེ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས། སྐུ་
གཅིག་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ཀར་མདུན་དུ་སྣང་བས། བཞི་ཟུར་ཞབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་གནོན༔ ཕྱོགས་གང་ནས་བལྟས་པའི་མདུན་གྱི། མཁའ་བཞིའི་བྷ་ཀློང་ནས་རིགས་བཞི་སྐྱེད་པའི། ག་བཞིར་སྣང་ཡང་དོན་ལ་ཡབ་དང་སྦྱོར་བའི། བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ བ་སྟེ་ཐ་དད་དུ་མེད་དོ། །དབུ་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་སོ་སོའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། ཞལ་ལྔ་སྣང་སྟེ། དབུས་ཤར་སོགས་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བས། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་གསལ༔ སྐུ་ནི་དབུས་ཞལ་ལྟར་མཐིང་ཀའོ། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་ཕྱག་ད

【汉语翻译】
威力强大黑绿烟色面，中间双手持锤与索，金刚橛母三尖颅血盛，父母化现熊与鼠之首，十怒尊众上下手印同，金刚之翼等同虚空边，尸林装束圆满四足伸屈式，各自方位镇压方位护法魔，母众身色同父喜悦拥抱，心之化现明妃微细众，一面二手身色父母样，右侧安住父且左侧母之相。相同。
金刚须弥橛，各异花色，虽有手持不同法器之仪轨，然此处观想一切皆以左手之橛，以右手金刚须弥山按压之方式。持并按压，各自本尊之左右安住，四门守护明妃四门母，枭首白女持铁钩，秃鹫首黄女持索，鲸鱼首红女持铁链，乌鸦首绿女持铃，三世善逝事业圆满之天神，自部手印之供品等，不散乱，于无执之状态中，明朗显现。嗡 班扎 叽利 叽拉亚 萨瓦 维嘎南 榜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཾ་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नं बं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnaṃ baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉住，所有，障碍，榜，吽，啪)。吽！东南隅坛城善逝汇聚之主，薄伽梵现证无上嘿汝嘎，三面右白左红中蓝面，六手金刚铃亦可，鹏与化索于右，颅器杖与颅碗于左，尸林怖畏之装束严身，四足威慑践踏魔母，普贤佛母即是根本母卡拉，如是即是根本母卡拉，经中如是宣说。身
一于四面皆显现，四角八足镇压四隅，无论从哪个方向看的前方，四空之梵穴中生出四部之，四处显现然实为与父相合之，一乐界中回旋，即无有差别。一头显现各方之五智之，五面，中东西等蓝白黄红绿，照亮一切有，身如中央面一般蓝色。圆满六度之手

【英语翻译】
With a powerful, smoky black and green face, the middle two hands hold a hammer and a noose, the Vajra Kilaya mother holds a three-pointed skull blood vessel, the father and mother emanate as bear and mouse heads, all ten wrathful ones have the same hand gestures from beginning to end, the vajra wings are as vast as the sky, adorned with charnel ground attire, with four legs extended and contracted, each suppresses the guardian demons of their respective directions, the mothers' body color is like the father's, embracing with joy, the emanations of the mind are gatherings of subtle consorts, one face and two hands, the body color is like the father and mother, the right side dwells as the father and the left side as the mother. Similar.
Vajra Sumeru Kilaya, with different colors, although there are rituals for holding different hand implements, here, visualize that all hold the left Kilaya, pressing down with the right hand Vajra Sumeru. Holding and pressing, residing on the right and left of their respective main deities, the four gate guardians are the four gate mothers, the white woman with an owl's head holds an iron hook, the yellow woman with a vulture's head holds a noose, the red woman with a whale's head holds an iron chain, the green woman with a crow's head holds a bell, the deities who accomplish the activities of the Sugatas of the three times, offerings of mudras of one's own lineage, etc., without distraction, clearly manifest in a state of non-attachment. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnam Bam Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཾ་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नं बं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnaṃ baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉住，所有，障碍，榜，吽，啪). Hum! The lord of the mandala in the southeast corner, the gathering of Sugatas, Bhagavan manifest complete unsurpassed Heruka, three faces, the right white, the left red, the middle blue face, six hands, vajra and bell are also acceptable, Garuda and emanation noose on the right, skull cup and staff and skull bowl on the left, adorned with terrifying charnel ground attire, with four legs trampling and oppressing the demon mothers, Samantabhadri is the root Mukhalī, likewise, the basis is Mukhalī, as stated in the tantras. Body
One appears in all four directions, with four corners and eight legs suppressing the four corners, whichever direction you look from, from the four bhaga spaces of the four skies, the four families are born, although four places appear, in reality, it is the union with the father, swirling in one bliss realm, that is, there is no difference. One head manifests the five wisdoms of the powers of each direction, five faces, the center, east, etc., blue, white, yellow, red, green, illuminating all existence, the body is blue like the central face. Hands complete with the six perfections

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་ཕྱག་མཚན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཞགས་བདུད་རྩི་བུམ་པ། གཡས་ན་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་གཡང་གཞི་གཡོན་ན་བསྣམས༔ སྣ་ཕྱོགས་སོ་སོའི་དབང་གིས། ཚོགས་འགྱུར་བའི་མདངས་དང་ན་བཟར་ལྡན༔ ཤར་ཕྱོགས་ས་ཁམས་ཀྱི། མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་རྣམ་སྣང་གསལ༔ དཀར་མོ། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དྷ་དམར༔ བར་མ་གཉིས་ན་དགྲ་སྟྭ་གཏུན་ཤིང་བསྣམས༔ ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱི། སེང་གེར་གཡོན་ན་བཟུང་བའི། མཆོག་ཆེན་སྙོད༔ ལྷོ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མེ་ཁམས། འོད་གསལ་འབར། བན་གླང་ཏེ་གླང་པོ་ཆེའི། གདོང་༔ ཅན་སྔོན་མོ། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བར་མ་གཉིས་ན་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོ་འཛིན༔ ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་སྟག་མོ་ཞིང་ཕྲན་སྙོད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ཁམས། མཁའ་འགྲོ་མཉེན་གསལ་འཁྲིལ།
ཕུད་ཀཿཐོག་ཞལ་ཐང་ནང་ཕུད་ཁ་ཞེས་པུ་ཤུད་བྱས་འདུག་དཔྱད། ཀའི་སྟེ་ཅེ་སྤྱང་གི །གདོང་༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་པདྨ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བར་མ་གཉིས་ན་ཞགས་པ་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན༔ ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཅེ་སྤྱང་ཞིང་ཆུང་སྙོད༔ བྱང་ཕྱོགས་རླུང་གི །མཁའ་འགྲོ་ཁྱུང་གདོང་ཡང་གསལ་གཡོས༔ ལྗང་གུ། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྒྱ་གྲམ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བར་མ་གཉིས་ན་དབྱུག་ཐོ་རྒྱུ་ཕྲེང་འཛིན༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་སྤྱང་ཀུ་ཞིང་ཆུང་སྙོད། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཡས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་བཀྲག་གསལ་མཉམ་སེར་པོ། མཐིང་ག་བྱས་ཀྱང་རུང་། རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ མངོན་རྟོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་དབུ་ཞེས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་དབུའམ་འུག་པ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཅན་བྱས་ན་རུང་ངམ་སྙམས་ཀྱང་གསལ་ཁ་མ་མཐོང་དཔྱོད། བཀའ་བརྒྱད་ཞལ་ཐང་འགའ་ན་ཞལ་གསུམ་ཀ་ཁྱུང་གི་དབུར་བྱས་པ་འདུག །ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་འཁོར་ལོ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་མཚན་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་འུག་པ་ཞིང་ཆུང་སྙོད༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ༔ རང་རང་རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་གསལ་བ་ལ༔ ན་བཟའ་དེ་མཚུངས་ཀུན་ཀྱང་དབུ་གསུམ་སྟེ༔ གཡས་གཡོན་གོང་བཤད་ལྟར། རང་གདོང་དབུས་མ་ཁྲོ་མོའི་ཞལ༔ གསུམ་ཀ་སྐུ་མདོག་དང་མདོག་མཚུངས། ཞབས་བཞིས་ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་ནས་བརྒྱ་བྱིན་
སོགས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་གྱི། གདོན་དང་ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོས། ཡ་བདུད་གནོན༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཡོན་གྱི་ཟླ་གམ་ལ༔ སྲིད་པ་འདི་ལ་ཕྲ་མེན་ལས་རྒྱ་མཚོའང་ཟེར། བདེ་འགྲོ་དབུ་གསུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་ཅན་ན་བཟའ་མཐིང་༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་འཁོར་ལོ་རིན་

【汉语翻译】
六手之手印为：金刚铃、索、甘露瓶，持于右；铃、血海红碗、地基持于左；依各自方位之威力，具有聚集变化的容光和服饰；东方土界之空行母狮面者，容貌显明，白色。六手中第一手持金刚血海红碗；中间两手持钺刀、木橛；最后两手右手持狮子，左手持大乐田。南方之空行母火界，光明炽燃，班朗，即象之面容，具足者，青色。六手中第一手持宝血海红碗；中间两手持火鬘、杖、锤；最后两手持虎母、田。西方水界，空行母柔软明澈。 
普德噶托噶唐内，普德卡被认为是普舒德。噶的，即豺狼之面容，六手中第一手持莲花血海红碗；中间两手持索、三叉戟；最后两手持豺狼、小田。北方风界之空行母，琼面，亦明亮摇曳，绿色。六手中第一手持十字杵血海红碗；中间两手持杖、锤、念珠；最后两手持狼崽、小田。主尊父母位于右侧，虚空空行母，光彩明亮，呈黄色。也可做成蓝色。金刚嘴，于现观中说为金刚宝之头，五股金刚之头或猫头鹰金刚嘴也可，但未见明确说明，请考察。噶举画派的一些唐卡中，三面皆为琼之头。六手中第一手持轮血海红碗；中间两手持胜幢、剃刀；最后两手持猫头鹰、小田。法界之大母，常恒之五妃，各自种姓之身色明亮，服饰亦与之相同，皆为三面，左右如前述，自身面容居中为忿怒母之面容，三面皆与身色相同。四足镇压四方，东方为帝释天等，即阎罗、水神、夜叉之鬼怪与虚空之空行母，压伏邪魔。主尊父母位于左侧之月座上，此世间亦称作“微尘”或“大海”。乐行母三面，身色蓝色，具蓝色、白色、红色之面容，服饰蓝色，六手中第一手持轮宝。

【英语翻译】
The six hand symbols are: vajra bell, lasso, nectar vase, held in the right hand; bell, blood-red bhanta, and ground base held in the left hand; according to the power of each direction, possessing the radiance and garments of assembled transformations; the dakini of the eastern earth element, lion-faced, appearance clear, white. The first of the six hands holds a vajra blood-red bhanta; the middle two hands hold a chopper and wooden stake; the last two hands hold a lion on the right and the great bliss field held on the left. The dakini of the southern fire element, bright and blazing, Banlang, i.e., the face of an elephant, possessing, blue. The first of the six hands holds a precious bhanta; the middle two hands hold a fire garland, staff, and hammer; the last two hands hold a tigress and a small field. The dakini of the western water element, soft and clear.
In the Pude Kathog Thangka, Pude Ka is considered Pushude. Ka's, i.e., the face of a jackal, the first of the six hands holds a lotus blood-red bhanta; the middle two hands hold a lasso and trident; the last two hands hold a jackal and a small field. The dakini of the northern wind element, kyung-faced, also bright and swaying, green. The first of the six hands holds a crossed vajra blood-red bhanta; the middle two hands hold a staff, hammer, and rosary; the last two hands hold a wolf cub and a small field. The main deities, father and mother, are seated on the right, the space dakini, bright and radiant, yellow. It can also be made blue. Vajra beak, in the Abhisamayalankara it is said to be the head of a vajra jewel, the head of a five-pronged vajra or an owl vajra beak is also possible, but no clear explanation is seen, please examine. In some Kagyu Thangkas, all three faces are made with the head of a kyung. The first of the six hands holds a wheel blood-red bhanta; the middle two hands hold a victory banner and razor; the last two hands hold an owl and a small field. The great mother of the dharmadhatu, the five eternal queens, each with the clear body color of their own lineage, the garments are the same, all with three faces, the right and left as described above, the central face being the face of an angry mother, all three faces being the same color as the body. The four feet suppress the four directions, the east being Indra, etc., i.e., the demons of Yama, water gods, yakshas, and the dakinis of space, subduing the evil spirits. The main deities, father and mother, are on the left lunar disc, this world is also called "microcosm" or "ocean". The Sukhasiddhi with three faces, body color blue, with blue, white, and red faces, garments blue, the first of the six hands holds a wheel jewel.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་བསྣམས༔ བར་མ་གཉིས་ན་གཡང་གཞི་བྷན་དམར་འཛིན༔ ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ཞབས་དྲུག་བསྒྲད་པས་ཞབས་བཞི་བྱས་པའང་འདུག་སྟེ་དཔྱད། རྒྱུད་དྲུག་སྒོ་ཡང་གཅོད༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མདུན་ན་བཞུགས་པ་ནི༔ ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མདོག་དཀར་མོ་སྤྲིན་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་ལ། འཇའ་ཚོན་འཕྲོ་ཞིང་། གསལ༔ བ། ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བས་ཐོད་པར་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་ཟངས་ལྕགས་སྐུད་པ་དམར་ནག་ལ༔ སྙིང་གི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པའི་ཞགས་པ་འཕེན༔ གཡོན་ན་ཉི་ཟླའི་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ༔ ཕྱི་རོལ་ཤར་སོགས་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་བཞི༔ ཤར་དུ་ཉི་མ་ཁྲོས་པ་མདོག་དཀར་སྤུ་གྲི་བསྣམས༔ ལྷོར། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་སྔོན་མོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ནུབ། བདུད་རྩི་ཁྲོས་པ་དམར་མོ་བུམ་པ་ཐོགས༔ བྱང་དུ་སྲིད་གསུམ། བདེ་སྦྱོར་ཁྲོས་པ་ལྗང་ནག་ཏི་ར་འཕྱར༔ བཞི་ཀས་རང་རང་མདོག་མཚུངས་ན་བཟའ་གསོལ༔ དེ་ཡི་མཚམས་བཞིའི་གྲུ་ཆད་ལ་བཞུགས་
པ༔ སྦས་པའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ ཤར་ལྷོར། སྲིད་པ་བརྒྱན་བྱེད་དཀར་མོ་སྐྲ་ཞགས་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ། སྔོན་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཐོགས༔ ནུབ་བྱང་། བདག་ཉིད་དམར་མོ་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་འཕེན༔ གཅིག་སྤྱོད་སེར་མོ་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་རྡེབས༔ སྦས་པའི་མ་བཞི་འདི་དགྱེས་སྡེ་བཞིའི་མཚམས་བཞིར་བསྒོམ་ཀྱང་ཆོག །དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་བཞི༔ ཤར་དུ། དཀར་མོ་མིག་གཅིག་བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་འཛིན༔ ལྷོར། ནག་མོ་མཆེ་གཙིག་བྷན་དྷ་སུལ་མང་ཐོགས༔ དམར་མོ་དབང་སྡུད་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་འཕྱར༔ སེར་མོ་ལས་མཁན་སྟེ་ཚེ་འཕེལ་མའང་ཟེར། བྷནྡྷ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ བདེ་ཐོད་གཉིས་དང་འདི་ཡན་བཅུ་གཉིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་ཟེར། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ལ༔ ལས་ཀྱི་སྨན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ༔ ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིམ་པར་ནི༔ ཤར་དུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། རལ་གཅིག་དཀར་མོ་སྤྲིན་དཀར་འཇའ་ཚོན་ཆ་ག་ཅན་གྱོན་ནས། ཁ་ཊྭཱྃ་དང་། མི་རོ་ཐོགས༔ ལྷོར་ཨ་ཕྱི་ཆེན་མོ། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མཐིང་ག་མི་ལྤགས་གྱོན་ནས། མི་སྙིང་རློན་པ། འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་དམར་མོ་མི་ལྤགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཨེ་ཀ་ཛ་རར་གྲགས་པ། འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་མཐིང་ནག་སྟག་གི་
གཡང་གཞི་ཟངས་ཀྱི་ཞབས་མ་ཅན་གྱོན་ནས། ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས༔ དེ་རྒྱབ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ཤར་དུ། གླིང་བཞི་སྤྱི་ཕུད་དམ་སྤྱི་

【汉语翻译】
大手印。中间两个手拿着命根血海。最后两个手拿着寿命宝瓶和铁钩。六足践踏，也有做成四足的，需要考察。断绝六道之门。主尊父母面前安住的是：日月颅鬘，颜色白色，身穿白云的衣服，彩虹闪耀。明。日月千数的鬘饰装饰头部。右手的红黑色铜铁丝线上，串着心之鬘的绳索抛出。左手拿着日月之绳。外围东方等愤怒的四位明妃：东方是太阳愤怒者，颜色白色，拿着剃刀。南方是饮血愤怒者，蓝色，拿着颅血。西方是甘露愤怒者，红色，拿着宝瓶。北方是三界，乐空结合愤怒者，蓝黑色，挥舞着幡。四位都穿着和自己颜色相同的衣服。在那四个方向的角落里安住着：隐藏的四位大母。东南方是：有情装饰者，白色，拿着头发绳索。西南方是：蓝色，空行母，拿着田地的手杖。西北方：自性红色，抛出肠子绳索。独行黄色，田地皮革命根敲击。这四位隐藏的母神也可以观想在四喜苑的四个角落里。那后面四个方向是种姓的四喜苑：东方：白色，一只眼睛，拿着圆形血海。南方：黑色，龇牙咧嘴，拿着多褶血海。红色，怀柔，血海挥舞着柳条。黄色，事业者，也叫增寿母。拿着十字血海。乐空二者和这以上十二位叫做智慧空行母十四位。那外面是坛城中间的走廊里：事业的药女二十八位：东方等四个方向依次是：东方是埃嘎匝智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），独发白色，穿着带有白云彩虹花纹的衣服，拿着卡杖嘎和人尸。南方是阿吉大母，有情产生者，深蓝色，穿着人皮，拿着新鲜人心。西方是瑜伽大母，有情平等者，红色，穿着人皮和虎皮的衣服，拿着颅血。北方是被称为埃嘎匝热者，欲界主母，深蓝色，穿着带有铜底座的虎皮命根，拿着占卜木。那后面东方等四个方向：东方：四大洲的总精华或者总

【英语翻译】
Great Seal. The two middle hands hold the lifeblood of the blood sea. The last two hands hold the longevity vase and the iron hook. Trampling with six feet, some are made with four feet, which needs to be examined. Cut off the gates of the six realms. The main deity, father and mother, residing in front are: Sun and moon skull garland, white in color, wearing white cloud clothes, with rainbow shining. Clear. A garland of thousands of suns and moons adorns the head. On the red-black copper-iron wire in the right hand, a rope strung with a garland of hearts is thrown. In the left hand, a rope of sun and moon is held. On the outside, the four wrathful goddesses of the east, etc.: In the east is the sun wrathful one, white in color, holding a razor. In the south is the blood-drinking wrathful one, blue, holding skull blood. In the west is the nectar wrathful one, red, holding a vase. In the north is the three realms, bliss-void union wrathful one, blue-black, waving a banner. All four wear clothes of the same color as themselves. Residing in the corners of those four directions are: the four hidden great mothers. In the southeast is: the adorner of beings, white, holding a hair rope. In the southwest is: blue, the wealthy space, holding a field staff. In the northwest: the self-nature red, throwing out an intestine rope. The solitary yellow, the field leather lifeblood strikes. These four hidden mothers can also be visualized in the four corners of the four pleasure gardens. Behind that, the four directions are the four pleasure gardens of the lineages: East: white, one eye, holding a round blood sea. South: black, baring teeth, holding a multi-folded blood sea. Red, subjugating, blood sea waving a willow branch. Yellow, the worker, also called the life-increasing mother. Holding a cross blood sea. The two of bliss-void and the twelve above are called the fourteen wisdom dakinis. Outside that, in the corridor in the middle of the mandala are: the twenty-eight medicinal women of action: The four directions, starting from the east, are in order: In the east is Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི།，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：独髻母), one hair white, wearing clothes with white cloud rainbow patterns, holding a khatvanga and a human corpse. In the south is Aji Great Mother, the producer of beings, dark blue, wearing human skin, holding a fresh human heart. In the west is the Great Yogini, the equalizer of beings, red, wearing clothes of human skin and tiger skin, holding skull blood. In the north is the one known as Ekajara, the mistress of the desire realm, dark blue, wearing a tiger skin lifeblood with a copper base, holding a divination wood. Behind that, the four directions, starting from the east: East: the total essence or total

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་ཡང་ཟེར། དཀར་གསལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ ལྷོར། རིན་ཆེན་སྲིད་འདེགས་མའམ་འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྱུར་མའང་ཟེར། སྔོན་མོ་གྭའུ་གཡུ་ཡི། འཛིན༔ པདྨ་གར་དབང་དམར་མོ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གར་དབང་སེར་མོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ དེ་བཞི་ཀས། རང་རང་མདོག་མཚུངས་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ འདི་བརྒྱད་ལ་སྨན་མོ་སྤུན་བརྒྱད་དམ་ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་མིན་པ་དྲུག་ལ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྤུན་དྲུག་ཟེར། འདི་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟོད་སྨད་དུ་བཀོད་པ་ཡང་ཡོད། དེ་ཡི་མཚམས་བཞིའི་གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་ནི༔ ཧར་ཏིང་དཀར་མོ་ཤེལ་གྱི་གོ་ཟུ་ཅན་ལག་ན། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས༔ དུན་ཏིང་ནག་མོ་གཡུ་ཡི་གོ་ཟུ་ཅན། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས༔ ཤན་ཏིང་དམར་མོ་བྱེ་རུའི་གོ་ཟུ་ཅན། ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས༔ གྲུབ་ཏིང་སེར་མོ་གསེར་གྱི་གོ་ཟུ་ཅན། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས༔ འདི་བཞི་ལ་གྲུ་འདེགས་བཞི་ཟེར། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་ཚན་གཉིས་གནས་ཏེ༔ ཤར་དུ། སྲིན་མོ་བསྐམ་པ་དཀར་མ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་ཀྱང་ཟེར། མོ་ཤེལ་ཕུར་ཐོགས༔ དང་གཡོན་བནྡྷ། ལྷོར། སྲིན་མོ་ཕོར་ཐོགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཟེར། སྔོན་མོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔
ནུབ་ཏུ། སྲིན་མོ་གཡང་གཞི་རྡོ་རྗེ་གྲགས་སྙེམས། དམར་མོ་ཐོད་བྷྲམ་དང་བནྡྷ། ཐོགས༔ བྱང་དུ། སྲིན་མོ་གསོད་བྱེད་སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་མ། བྷན་གྲི་ཐོགས༔ ཤར་དུ། སྲིན་མོ་སྣོམ་བྱེད་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཟེར། བྷན་རློན་ཐོགས༔ ལྷོར། སྔོན་མོ་མདངས་ལྡན་བྷན་དམར་ཕུར་བུ་ཐོགས༔ འདི་མེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད། ནུབ་དུ། སྲིན་མོ་ཟ་བ་དམར་མོ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོ་ཟེར། ཞིང་ལྤགས་རྡེབས༔ ཤིང་བྷནྡྷ་ཐོགས་ཡོད། བྱང་དུ། སྲིན་མོ་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསལ་འཕྲོ་ཟེར། དམར་སེར་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །དེ་བརྒྱད་རང་མདོག་མཚུངས་པའི་གོ་ཟུ་ཅན༔ སྔོན་མོ་མདངས་ལྡན་མ་གཏོགས་བདུན་ལ་མ་བདུན་ཟེར། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་བཞིར༔ དཀར་མོ་མཆེ་གཙིགས་བྷནྡྷ་དཀར་པོ་ཐོགས༔ ནག་མོ་ཁ་འབྱམས་བྷནྡྷ་སྔོན་པོ་བསྣམས༔ དམར་མོ་མཆུ་འཇིབས་བྷནྡྷ་དམར་པོ་འཛིན༔ སེར་མོ་རྐང་ལྡག་བྷནྡྷ་སེར་པོ་ཐོགས༔ འདི་བཞི་ལ་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི་ཟེར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་དུ་ལྷ་ཡི་སྲིན་མོ་དཀར་མོ་ནི༔ གླིང་བཞི་མགྱོགས་མ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ་སྔོན་མོ་ནི༔ མཁའ་ལ

【汉语翻译】
也叫作“行”。手持白色明亮的铁钩。南方：被称作宝生王座母或者世间自在母。青色，持有翠玉嘎乌。莲花舞自在母，红色，拿着盛满血的颅碗。金刚舞自在母，黄色，拿着颅碗。这四位，各自身上穿着和自己颜色相同的衣服。这八位被称作药女八姐妹，或者六个不平衡的成因，也叫作爱噶札地六姐妹。这八位也有被安置在四个方向上下两层的。在那四个方向之间的四个角落里：白色哈尔定，持有水晶护身符，手中拿着火之坛城。黑色敦定，持有翡翠护身符，手中拿着土之坛城。红色香定，持有珊瑚护身符，手中拿着水之坛城。黄色竹定，持有黄金护身符，手中拿着风之坛城。这四位被称作角隅支撑四尊。在那之外的东方等四个方向上：有两组四位一组的四大罗刹女。东方：白色干涸罗刹女，也叫作大金刚普拉迦。右手拿着水晶橛，左手拿着班杂。南方：罗刹女拿着碗，被称作金刚普贤。青色，拿着颅碗。
西方：罗刹女央吉，金刚扎内。红色，拿着颅器和班杂。北方：罗刹女索杰，黄色，金刚沃赛玛。拿着弯刀。东方：罗刹女诺杰，白色，被称作金刚玉仲。拿着湿班杂。南方：青色曼丹玛，拿着红色班杂橛。也有没有这种说法的。西方：罗刹女萨瓦，红色，这位被称作金刚智慧大母。拍打着人皮鼓，拿着木制班杂。北方：罗刹女萨杰，被称作金刚萨哲。红黄色，饮用颅血，拿着人皮铁钩。这八位持有和自己颜色相同的护身符，除了青色曼丹玛之外的七位被称作七母。在那之外的东方等四个方向上：白色龇牙咧嘴，拿着白色班杂。黑色张着嘴，拿着青色班杂。红色吮吸嘴唇，拿着红色班杂。黄色舔着脚，拿着黄色班杂。这四位被称作军队的四位女王。在那大坛城的四个门处：东方是天神的罗刹女，白色：四洲速母，拿着三股金刚杵。南方是阎罗的姐妹，青色：天空

【英语翻译】
Also called "Going." Holding a white, bright iron hook. South: Called Precious Throne Mother or Worldly Free Mother. Blue, holding a jade Gau. Lotus Dance Free Mother, red, holding a skull bowl filled with blood. Vajra Dance Free Mother, yellow, holding a skull bowl. These four, each wearing clothes that match their own color. These eight are called the Eight Sisters of Medicine Women, or the six unbalanced causes, also called the Six Sisters of Ekajati. These eight are also arranged in the upper and lower layers of the four directions. In the four corners between those four directions: White Harting, holding a crystal amulet, holding the mandala of fire in her hand. Black Dunting, holding a jade amulet, holding the mandala of earth. Red Shanting, holding a coral amulet, holding the mandala of water. Yellow Zhuting, holding a gold amulet, holding the mandala of wind. These four are called the Four Corner Supports. Outside of that, in the four directions of East, etc.: There are two groups of four great Rakshasas. East: White Dry Rakshasa, also called Great Vajra Prakirti. Holding a crystal phurba in her right hand and a bandha in her left. South: Rakshasa holding a bowl, called Vajra Samantabhadri. Blue, holding a skull bowl.
West: Rakshasa Yangzhi, Vajra Draknyen. Red, holding a skull drum and a bandha. North: Rakshasa Soje, yellow, Vajra Oselma. Holding a curved knife. East: Rakshasa Noje, white, called Vajra Yuzhen. Holding a wet bandha. South: Blue Mandanma, holding a red bandha phurba. There is also a tradition without this. West: Rakshasa Zawa, red, this one is called Great Mother Vajra Jnana. Beating a human skin drum, holding a wooden bandha. North: Rakshasa Zaje, called Vajra Saltero. Reddish-yellow, drinking skull blood, holding a human skin iron hook. These eight hold amulets of the same color as themselves, the seven except for the blue Mandanma are called the Seven Mothers. Outside of that, in the four directions of East, etc.: White, baring teeth, holding a white bandha. Black, with an open mouth, holding a blue bandha. Red, sucking lips, holding a red bandha. Yellow, licking feet, holding a yellow bandha. These four are called the Four Queens of the Army. At the four gates of that great mandala: In the east is the Rakshasa of the gods, white: Swift Mother of the Four Continents, holding a three-pronged vajra. In the south is the sister of Yama, blue: Sky

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱུང་ལྡིང་མི་མགོའི་ཐོད་དབྱུག་ཐོགས༔ ནུབ་ཏུ་ཀླུ་ཡི་སྲིང་མོ་དམར་ནག་ནི༔ དམར་མོ་གཡག་ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་
གདེངས༔ བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིང་མོ་སེར་ནག་ནི༔ ནག་མོ་སྡེར་ཆེན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན༔ འདི་བཞི་ལ་ལས་ཀྱི་སྲིང་མོ་བཞི་ཟེར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་བདག༔ མ་ཡེངས་རང་རིགས་ཕྱག་རྒྱའི་སོགས། འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་ལམ་མེར་གསལ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་སྟྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས༔ དབུས་སུ་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་ཏེ༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་དང་༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་དང་༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་གསུང་གི་རིག་འཛིན་དང་༔ བྱང་དུ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་དང་༔ ཤར་ལྷོར་རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ལྷོ་ནུབ་རྩ་བའི་སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་དང་༔ ནུབ་བྱང་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་རིག་འཛིན་དང་༔ བྱང་ཤར་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ལ༔ ཤར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ལྷོ་རུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ནུབ་ཏུ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དང་༔ བྱང་དུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་རིག་འཛིན་བཞི༔ འདི་བཞི་ནང་དུ་བྱས་པའང་ཡོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་
སྒོ་བཞི་རུ༔ ས་ལ་གནས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ ཤར་སྒོར་དམ་ཚིག་དབང་གི་བླ་མ་དང་༔ ལྷོ་སྒོར་མན་ངག་ལུང་གི་བླ་མ་དང་༔ ནུབ་སྒོར་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་༔ བྱང་སྒོར་ཉམས་ཆགས་སྐོང་བའི་བླ་མའི་ཚུལ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་མདངས་ལྡན་མི་ཤ་ཁ༔ མི་ཡི་ཤ་མདོག་ལྟར་ལ་དཀར་དམར་ཡིད་དུ་འོང་བའོ།། ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་མཛེས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཅན༔ དབུ་ལ་དབང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དར་འབོལ་པད་ཉིའི་དབུས༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ལྡན་དར་དང་རུས་པ་དང་༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ འགྱིང་བག་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་མཛད་སྤྱོད་ཅན༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ མ་ཡེངས་རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་སོགས། འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་ལམ་མེར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི

【汉语翻译】
头戴雄鹰飞翔人头顶骨杖，西方龙女红黑色，手持红色牦牛头骨蛇索。
北方夜叉女红黑色，手持黑色大爪子猫鼬皮囊。这四个被称为事业姐妹。善逝是事业诅咒之主，不离自性手印等，于无执着状态中明亮显现。嗡 咕嘿亚加纳西日 嘿汝嘎 咕嘿亚加纳卓地 依西瓦日 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान श्री हेरुक गुह्यज्ञान क्रोधिश्वरी स्तम्，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī stam，汉语字面意思：嗡，秘密智慧，吉祥嘿汝嘎，秘密智慧，忿怒自在母，赞颂。）。玛玛 瑜伽女 日鲁 日鲁 吽 炯 吽 啪特（藏文：མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：玛玛，瑜伽母，日鲁日鲁，吽，炯，吽，啪特。）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。西南坛城持明众，中央大胜功德持明，东方正觉意之持明，南方妙音身之持明，西方莲花语之持明，北方金刚橛事业持明，东南诅咒玛姆持明，西南根本上师持明，西北世间供赞持明，东北降伏猛咒持明八位。其外坛城中间走廊，东方任运成就持明，南方大手印持明，西方寿命自在持明，北方持明者持明四位。这四个也有放在里面的。大坛城的四门处，安住地上和传承的上师们，东门誓言灌顶上师，南门口诀教言上师，西门智慧续部上师，北门还净破戒上师之相。持明坛城诸佛众，一面二手持金刚铃，各种变化光彩夺目人肉，如人肉色泽般红白悦意。九种寂静姿态优美，头顶灌顶发髻耸立，珍宝座上丝绸垫莲花日月中央，站立姿势具备丝绸和骨饰，珍宝饰品众多闪耀，勇士空行云聚密集，具有威严等各种行为，降下加持智慧大加持如雨，善逝加持持明上师众，不离自性手印等，于无执着状态中明亮显现。嗡 班扎 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就）。

【英语翻译】
Adorned with a skull staff of a vulture soaring with human heads, in the west, the Naga sister, red and black, holds a red yak skull and a snake lasso.
In the north, the Yaksha sister, yellow and black, holds a black, large-clawed mongoose skin bag. These four are called the Karma Sisters. The Sugata is the lord of karmic curses, inseparable from the mudra of one's own nature, etc., clearly appearing in a state of non-attachment. Om Guhyajñana Shri Heruka Guhyajñana Krodhishvari Stam (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ गुह्यज्ञान श्री हेरुक गुह्यज्ञान क्रोधिश्वरी स्तम्, Sanskrit Romanization: oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī stam, Literal Chinese meaning: Om, Secret Wisdom, Auspicious Heruka, Secret Wisdom, Wrathful自在母, Praise.). Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat (Tibetan: མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Mama, Yogini, Rulu Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat.). Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). In the southwest mandala, the assembly of Vidyadharas, in the center, the Great Supreme Qualities Vidyadhara, in the east, the Perfectly Awakened Mind Vidyadhara, in the south, the Manjushri Body Vidyadhara, in the west, the Padma Speech Vidyadhara, in the north, the Vajrakila Activity Vidyadhara, in the southeast, the Curse Mamo Vidyadhara, in the southwest, the Root Guru Vidyadhara, in the northwest, the Worldly Offering and Praise Vidyadhara, in the northeast, the Subjugation Fierce Mantra Vidyadhara, these eight. Outside of that, in the intermediate corridor of the mandala, in the east, the Spontaneously Accomplished Vidyadhara, in the south, the Mahamudra Vidyadhara, in the west, the Life自在 Vidyadhara, in the north, the Vidyadhara of Vidyadharas, these four. These four are also placed inside. At the four gates of the great mandala, the Lamas who abide on the ground and in the lineage, at the east gate, the Samaya Empowerment Lama, at the south gate, the Oral Instruction Agama Lama, at the west gate, the Wisdom Tantra Lama, at the north gate, the Lama who restores broken vows. The deities of the Vidyadhara mandala, with one face and two hands holding a vajra and bell, with various changing and radiant human flesh, like the color of human flesh, red and white, pleasing. With nine peaceful postures, graceful and beautiful, on the head, the empowerment topknot is erect, in the center of the lotus sun on a precious throne with silk cushions, standing with silk and bone ornaments, many precious ornaments shining, a dense gathering of hero dakinis, with various activities such as majesty, raining down blessings and great wisdom blessings like rain, the Sugata's blessings, the assembly of Vidyadhara Lamas, inseparable from the mudra of one's own nature, etc., clearly appearing in a state of non-attachment. Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā guru sarva siddhi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great, Guru, All, Accomplishment).

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཙོ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་
འདུལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད་པའི་ཚུལ༔ དབུས་ཀྱི་ཞལ་ནི་སྐུ་ཡི་མདོག་དང་མཚུངས༔ གཡས་ཞལ་ཁམ་ནག་གཡོན་ཞལ་སྨུག་ནག་འབར༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་དང་༔ བཞི་རེ་བཞི་རེར་བགོས་ནས་འཛིན་པའོ།། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས༔ ཁྲོ་ཚུལ་འཇིགས་རྔམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ ཡུམ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མཐིང་ནག་ལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་དུང་ཁྲག་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་སེང་གེའི་གདན་སྟེང་ན༔ ལྷ་ཆེན་མཐིང་ནག་མཐིང་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ གཙོ་བོའི་གཡོན་ཕྱོགས་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་སྟེང་༔ བཙུན་མོ་ཨུ་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ༔ ལྗང་ནག་བེར་གསོལ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་ཏུ༔ དྲེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་རེ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཤར་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་ནག༔ གཅན་གཟན་གདུག་པའི་
པགས་རློན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཡས་ན་བེ་ཅོན་གཡོན་ན་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས༔ མ་ཧེ་སྔོ་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཆིབས༔ དེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་བྱེད་ནག་མོ་ནི༔ དར་ནག་གོས་ཅན་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་ཆིབས༔ ཕྱག་གཉིས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད༔ ལྷོ་རུ་བདུད་པོ་རྐོས་རྗེ་མཐིང་ནག་མདོག༔ དར་ནག་བེར་གསོལ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས༔ ཕྱག་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་ན་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས༔ དེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔ སྐུ་མདོག་ནག་མོ་དར་ནག་གོ་ཟུ་ཅན༔ ཁྲམ་ཤིང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ནས་བོང་བུ་གྭ་དམར། བཅིབས༔ ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་གློག་ཕྲེང་དུད་ཁའི་མདོག༔ ལུས་ལ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་ཐོག་དང་གཡོན་པས་སེར་བ་འདྲིལ༔ ཆིབས་སུ་གློག་དམར་གཡོ་བའི་འབྲུག་ལ་ཆིབས༔ དེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲག་གི་ལབ་ནག་གསོལ༔ ཁྲག་ཕུར་གཡས། ཁྲག་ཕོར་གཡོན། ཐོགས་ནས་རྔ་མོང་གྭ་པ། ཆིབས༔ བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མེ་ཡི་སླག་པ་གསོལ༔ སེང་གེའི་སླག་པ་བྱས་ནའང་རུང་། གཡས། རིན་ཆེན་གཡོན། རལ་གྲི་བསྣམས་ནས་སྟག་ལ་ཆིབས༔
དེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་གནོད་སྦྱིན་མ

【汉语翻译】
ཧཱུྃ་ཕཊ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 西北坛城世间傲者主， 降伏一切傲慢者薄伽梵大吉祥， 身色深蓝黑，大火焰， 三头六臂四足威吓相， 中间之面与身色相同， 右面褐黑，左面紫黑燃烧， 最初双手金刚搅动血海， 右边两手持八天神头颅， 分成四和四来持握。 左边两手持八龙神头颅， 忿怒威猛，以尸林装束严饰， 四足伸屈践踏傲者心间， 大母三界总调伏，深蓝黑色， 右手金刚拥抱父之颈， 左手血海施与父之口， 主尊右侧狮子座上， 大天深蓝黑，身披深蓝黑大氅， 右手钺刀，左手持托巴， 主尊左侧大象之上， 明妃乌玛身色深蓝黑色， 身披绿黑氅，持三尖托巴血， 彼之外侧四方上下， 傲慢者父母双双安住， 东方法王阎摩，身色黑， 身披猛兽凶残的
生皮， 右手持棍棒，左手持颅杖， 骑乘青黑色凶猛水牛， 彼之母至尊度母黑母， 身穿黑绸衣，骑乘蓝色水牛， 双手转动有之轮， 南方魔王罗刹深蓝黑色， 身披黑绸氅，骑乘黑魔马， 右手持占卜木，左手持敌矛， 彼之母至尊黑母瑞玛迪， 身色黑，身穿黑绸袄， 手持占卜木疾病囊，骑乘红褐色驴。 西方罗刹电鬘烟色， 身上以闪电鬘装饰， 右手持闪电，左手持冰雹， 骑乘闪耀红电之龙， 彼之母至尊蛙首血眼母， 身色红黑，身穿血之黑袍， 右手血橛，左手血碗， 持握骑乘红褐色骆驼。 北方夜叉药叉火神， 身色深蓝黑，身披火焰衣， 做成狮子皮也可。右， 持珍宝，左， 持宝剑，骑乘老虎，
彼之母至尊夜叉母

【英语翻译】
Hūṃ Phaṭ! Hūṃ! Lord of the arrogant of the northwest mandala world, The Bhagavan, the great glorious one who subdues all arrogance, Body color dark blue-black, great blazing, Three heads, six arms, four legs in a threatening posture, The central face is the same color as the body, The right face is brownish-black, the left face is smoky black and blazing, The first two hands stir the blood ocean with a vajra, The two right hands hold the heads of eight gods, Divided into four and four to hold. The two left hands hold the heads of eight nāgas, Wrathful and terrifying, adorned with charnel ground ornaments, The four legs stretch and contract, trampling on the hearts of the arrogant, Great Mother, general tamer of the three realms, dark blue-black, The right hand holds a vajra, embracing the Father's neck, The left hand offers the blood ocean to the Father's mouth, On the right side of the main deity, on a lion throne, The great god dark blue-black, wearing a dark blue-black great cloak, The right hand holds a hooked knife, the left hand holds a skull cup, On the left side of the main deity, on an elephant, The consort Uma, body color dark blue-black, Wearing a green-black cloak, holding a three-pointed skull cup of blood, Outside of that, in the four directions, above and below, The arrogant fathers and mothers reside in pairs, In the east, Yama Raja, body color black, Wearing the raw skin of a ferocious beast,
In the right hand he holds a club, in the left hand he holds a skull staff, Riding a terrifying blue-black buffalo, His supreme mother is the black Tārā who liberates, Dressed in black silk, riding a blue water buffalo, The two hands turn the wheel of existence, In the south, the demon Rakshasa, dark blue-black in color, Wearing a black silk cloak, riding a black demon horse, The right hand holds a divination board, the left hand holds an enemy spear, His supreme mother is the black Remati, Body color black, wearing a black silk coat, Holding a divination board and a disease bag, riding a reddish-brown donkey. In the west, the Rakshasa, electric garland smoke color, The body is adorned with radiating garlands of lightning, The right hand holds lightning, the left hand holds hail, Riding a dragon that flashes red lightning, His supreme mother is the frog-headed, blood-eyed mother, Body color red-black, wearing a black robe of blood, The right hand holds a blood stake, the left hand holds a blood bowl, Holding and riding a reddish-brown camel. In the north, the Yaksha Yaksha, fire god, Body color dark blue-black, wearing a flame garment, It can also be made of lion skin. Right, Holding a jewel, left, Holding a sword, riding a tiger,
His supreme mother is the Yaksha mother

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མོ་ནག༔ གཡས་པ་སྤུ་གྲི་གཡོན་པ་སྤྱང་མོ་བསྣམས༔ དར་ནག་གོས་གསོལ་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་མོ་ཆིབས༔ སྟེང་དུ་གཟའ་བདུད་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ དུད་ཁ་དབུ་དགུ་སྲིན་གཟུགས་རོ་སྨད་སྦྲུལ༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་གཞུ་གཡོན་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ འབྲུག་སློག་གསོལ་ཞིང་འབྲུག་ཆེན་ཁ་གདངས་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་ཅན་ལ། ཆིབས༔ ཡུམ་མཆོག་གནམ་སྨན་ཐོག་འདི་ལ་ཨ་ཕྱི་ཆེན་མོའང་ཟེར། གི་བུ་ཡུག་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་གསེར་གྱི་གོ་ཟུ་གསོལ༔ གཡས་པས། ཐོག་གཡོན་པས། སེར་བ། བསྒྲིལ་ཞིང་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའི། འབྲུག་མོ་སྐད་ཆེན་ལ། ཆིབས༔ པའོ།། འོག་ཏུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ༔ སྐུ་སྟོད་མི་གཟུགས་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྦྲུལ་གྱི་སློག་པ་གསོལ༔ སྦྲུལ་གཡས། ཞགས་གཡོན། ནད་རྐྱལ་བསྣམས་ནས་ཆུ་སྲིན་ནག་པོ། ཆིབས༔ ཡུམ་མཆོག་ཀླུ་མོ་ནག་མོ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་གདེངས༔ གཡས། སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན། ནད་རྐྱལ་བསྣམས་ནས་རུས་སྦལ་ནག་པོ། ཆིབས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་བར་ཁྱམས་སུ༔ ཤར་སྟོད་ཤར་དབུས་ཤར་སྨད་ལ་སོགས་པ༔ ཕྱོགས་བཞིར་གཡས་བསྐོར་དྲེགས་པ་
བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ ཤར་སྟོད་དུ། གང་བ། བཟང་པོ། དཀར་པོ་འདི་ལ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ངང་ལྷ་རབས་ཤམ་པོ་ཟེར་སྲིད་པ་ལྷའི་སྡེ་དཔོན་ནོ།། གཡས། དར་མདུང་གཡོན། ཤེལ་གྲི་བསྣམས༔ དར་དཀར་བེར་གསོལ་ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་ཆིབས༔ ཤར་དབུས་སུ། གནམ་ཐེའུ་ཞེས་མདོག་མིང་མཐུན་དཀར་པོ་འདི་ལ་གིང་ཆེན་དཀར་པོའང་ཟེར། དཀར་པོ་ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲ་གསོལ༔ གཡས། ཤེལ་མདུང་ལྡན་དཀར་ཀྱང་། གཡོན། རལ་གྲི་བསྣམས་ནས་རྟ་དཀར་ཆིབས༔ ཡུམ་དམར། སྤྱི་ཤར་སྨད་དུ། བདུད་རྒྱལ་པོ་གུ་རུམ་ཙེ་ཞེས་པ། མདོག་དཀར་རྒྱ་བྱེའུ་དཀར་མོའི། ཁྲབ་སྟེ་ལྕགས་ཁྲབ། གསོལ༔ དར་མདུང་དང་། ཤེལ་གྲི་བསྣམས་ནས། རྡོ་རྟ་གྲོ་བོ་ཆིབས༔ ཤར་གྱི་དཀར་པོ་གསུམ་མོ།། ལྷོ་སྟོད། སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དཀར་གསལ་དར་དཀར་གསོལ༔ གཡས། འཁོར་ལོ་གཡོན། མེ་ལོང་འབྲུག་མོ་རལ་ཆེན་ཆིབས༔ ལྷོ་དབུས་སུ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་མཐིང་ནག་དར་ནག་གསོལ༔ གཡས། ཙིཏྟ་གཡོན། གཡུ་སྤྱང་འགྱེད་ཅིང་དྲིལ་ནག་ཆིབས༔ མཁའ་འགྲོ་མགྱོགས་བྱེད་ནག་མོ་དར་ནག་གསོལ༔ གཡས། རྒྱུ་ཞགས་གཡོན། ཚོན་གྱི། དྲུ་གུ། བསྣམས་ནས་སོ་བྱ་རོག་པོ། བཅིབས༔ བན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འདུས་དང་ཀུན་འདུལ་ཀྱང་ཟེར། དམར་ནག་གཡས། ཁྲག་ཐུན་གཡོན། ཉུངས་
ཐུན་ཐོགས༔ དར་ནག་བེར་ག

【汉语翻译】
黑邬摩。右持剃刀，左手持母狼。身穿黑色绸缎衣，骑着铁母猪。上方是曜魔之王罗睺罗。烟色九头，夜叉身形，下半身是蛇。右手持箭弓，左手持蛇索。身披龙皮，骑着巨龙，其张开大口，具有随心所欲的迅猛力量。至尊母神天女，也被称为阿吉钦莫（阿姐大）。吉布玉姆。身色红白，身穿金甲。右手持冰雹，左手持冰雹。驾驭着迅猛的巨声母龙。在下方，是黑色的九头龙魔。上半身是人身，下半身盘绕成蛇。身色烟色，身披蛇皮。右持蛇索，左持疾病囊，骑着黑色摩羯。至尊母神黑龙女，蛇尾。身色烟色，竖立着蛇发。右持蛇索，左持疾病囊，骑着黑龟。在那巨大坛城的间隙中，东上、东中、东下等，四方右旋的十二傲慢尊。东上方：刚瓦，桑布，嘎波（白色），此尊也被称为诺布桑布昂拉绕香波，是世间神祇的首领。右持绸缎矛，左持水晶剑。身披白色绸缎披风，骑着白色的神牦牛。东中部：南铁，颜色与名字相同，白色，此尊也被称为大金刚白。身穿白色蓝花缎。右手持水晶矛，也持丹嘎，左手持剑，骑着白马。母红色。总的来说，东下方：被称为魔王古汝木则。颜色白色，身穿白色汉鸟的铠甲，即铁甲。手持绸缎矛和水晶剑。骑着石马卓沃。东方三尊白色。南方上部：世间女王嘎萨，身穿白色绸缎。右手持法轮，左手持镜子，骑着巨鬃母龙。南方中部：埃嘎扎德，深蓝色，身穿黑色绸缎。右手持自达，左手挥舞玉狼，骑着黑色的驴子。空行速行黑母，身穿黑色绸缎。右手持血索，左手持颜色的绳索。骑着乌鸦。班钦多吉。降魔金刚，也被称为昆度和昆度。红黑色，右手持血器，左手持芥子器。身披黑色绸缎披风。

【英语翻译】
Black Uma. The right hand holds a razor, the left hand holds a she-wolf. Dressed in black silk, riding an iron sow. Above is the planet demon king Rahula. Smoky-colored with nine heads, a Rakshasa body, the lower body a snake. The right hand holds a bow and arrow, the left holds a snake lasso. Wearing a dragon skin, riding a great dragon, its mouth open, possessing the power of swiftness as desired. Supreme Mother Goddess, also known as Achi Chenmo (Great Aunt). Gibu Yukma. Body color reddish-white, wearing golden armor. The right hand holds hail, the left hand holds hail. Riding a swift, loud-voiced dragoness. Below, is the black nine-headed Naga demon. The upper body is human, the lower body coiled as a snake. Body color smoky, wearing a snake skin. The right hand holds a snake lasso, the left holds a disease bag, riding a black crocodile. Supreme Mother Goddess Black Naga Woman, with a snake tail. Body color smoky, with raised snake hair. The right hand holds a snake lasso, the left holds a disease bag, riding a black turtle. In the space of that great mandala, the upper east, middle east, lower east, etc., the twelve arrogant ones revolving clockwise in the four directions. Upper East: Gangwa, Sangpo, Karpo (White), this one is also called Norbu Sangpo Ngang Lha Rabshampo, the leader of the worldly deities. The right hand holds a silk spear, the left holds a crystal sword. Wearing a white silk cloak, riding a white divine yak. Middle East: Namteu, the color and name are the same, white, this one is also called Great Vajra White. Wearing white blue-flowered satin. The right hand holds a crystal spear, also holds Dankar, the left hand holds a sword, riding a white horse. Mother is red. In general, Lower East: Known as the demon king Gurumtse. Color white, wearing white Chinese bird armor, i.e., iron armor. Holding a silk spear and a crystal sword. Riding a stone horse Drowo. The three white ones of the East. Upper South: Worldly Queen Garsal, wearing white silk. The right hand holds a Dharma wheel, the left hand holds a mirror, riding a great-maned dragoness. Middle South: Ekajati, dark blue, wearing black silk. The right hand holds citta, the left hand waves a jade wolf, riding a black donkey. Dakini Swift Black Mother, wearing black silk. The right hand holds a blood lasso, the left hand holds a colored rope. Riding a crow. Benchen Dorje. Subduer of Demons Vajra, also known as Kundu and Kundu. Reddish-black, the right hand holds a blood container, the left hand holds a mustard seed container. Wearing a black silk cloak.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་དྲེའུ་རྟ་ཁམ་ནག་ཆིབས༔ བཙན། སྲོག་ཟན་དམར་པོ་དར་དམར་རལ་ཀ་ཅན༔ བསེ་མདུང་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ནས་རྟ་དམར་ཆིབས༔ བཙན་འགོང་དམར་པོ་སྐྱེས་བུ་དམར་པོ་དང་ཡམ་ཤུད་དམར་པོའང་ཟེར། དར་དམར་ཟབ་སླག་གསོལ༔ ཤང་ལང་གཡས་བཙན་གྱི། གཡོན། ཟངས་ཞགས་བསྣམས་ནས་ཟངས་རྟ་དམར་པོ་ལ། ཆིབས༔ བགེགས་རྒྱལ་བི་ན་ཡ་ཀ ། ནག་པོ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ གཡས། ཁ་ཊྭཱྃ་གཡོན། ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་བདུད་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར། ཆིབས༔ མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་ཟེར། ནག་པོ་དར་ནག་བེར་ཆེན་ཅན༔ གཡས། རྩེ་གསུམ་གཡོན། ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་སེང་གེ་དཀར་མོ། ཆིབས༔ དམུ་བདུད་ནག་པོ་བཀྲག་མེད། དར་ནག་བེར་ཆེན་ཀླུབས༔ གཡས། ཤང་ལང་གཡོན། མདའ་གཞུ་དམུ་རྟ་མཆོང་རྒོད་ལ། ཆིབས༔ པའོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་སྒོར་སྲོག་བདག་ལྷ་ཆེན། ཚངས་པ་དཀར་པོ་ནི༔ གཡས། ཤེལ་གྱི་སྤུ་གྲི་གཡོན། ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་འཕེན༔ བྱ་རྒོད་ཐུལ་པ་གསོལ་ནས་སེང་གེ་དཀར་མོ། ཆིབས༔ ལྷོ་སྒོར་རྒྱལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་དང་ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་སོགས་ཟེར། པེ་ཧར་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་ན་བདུད་
ཞགས་ནག་པོ་དང་། གཡོན་པས་སྤུ་གྲི་བསྣམས༔ དོམ་སློག་གསོལ་ཞིང་བན་གླང་སྟེ་གླང་ཆེན། སྣ་རིང་ཆིབས༔ ནུབ་སྒོར་སྐྱེས་བུ་སྐུ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ སྐུ་ལྷ་གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡང་ཟེར། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་རུ་མཚོན་ཕྱར༔ སྐྱིན་དཀར་སླག་པ་གསོལ་ཞིང་ར་དཀར་གནམ་རུ་ཅན་ལ། ཆིབས༔ བྱང་སྒོར་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་མཐིང་༔ གཡས་ན་གྲི་གུག་གཡོན་ན་བེང་ཆེན་བསྣམས༔ ལྗང་ནག་བེར་གསོལ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས༔ སྒོ་བཞིར་བཞུགས་པ་འདི་དག་ལ་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡང་ཟེར། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་པོ༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་རང་རིགས་རྒྱལ་བློན་འབངས༔ བྲན་དང་ཡང་བྲན་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་སོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས༔ མ་ཡེངས་རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་སོགས། འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་ལམ་མེར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲགས་སྔགས་ལྷ་ཡི་གཙོ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད༔ དབུ་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔
གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་ཐོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོག

【汉语翻译】
煤色骡子骑着枣骝黑马，赞！嗜命红者，红绸发髻，持桦木矛、弓箭，骑红马，赞！赞岗红者，也叫红衣男子和红阎魔。穿红绸缎袍，右边是尚朗赞的，左边拿着铜钩，骑着铜红马。障碍之王毗那夜迦，黑色，穿黑色大氅，右边卡杖嘎，左边拿着颅血，骑着黑色的魔鬼马，白蹄。说是外道迦罗夜叉。黑色，有黑色大氅，右边三尖，左边拿着颅血，骑着白狮子。木魔黑色无光，裹着黑色大氅，右边尚朗，左边弓箭，骑着木马跳跃的骏马。完毕。
大坛城的四个门处：东门是司命大神，白色梵天，右边水晶刀，左边抛出阳光绳索，身披鹫皮，骑着白狮子。南门是四大天王金翅鸟王和李斌哈尔列等。贝哈尔身色白，右手拿着魔
索黑色的，左手拿着刀，身披熊皮，骑着班牛，也就是大象，长鼻子。西门是士夫身神，身色白，也叫身神桑瓦和金刚勒巴。右手金刚杵，左手旗帜，身披白色皮袍，骑着白色的天角山羊。北门是怙主玛哈嘎拉青色，右手拿着弯刀，左手拿着板斧，身披蓝黑色斗篷，骑着黑身白蹄的马。这四位住在四个门处，也叫四大权势。傲慢的三十位大首领，每一位也有自己的种族、国王、大臣、百姓，奴仆和更小的奴仆，化身和侍从等等，不可思议地被眷属围绕。不要分心，安住于自明觉性的手印等中，在无执的状态中清晰显现。嗡 班匝 札 萨尔瓦 杜斯达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्ट हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶，吽，啪！）吽！东北坛城忿怒咒语之主，薄伽梵大吉祥具力黑者，身色黑，法性不变，三头都是青黑色忿怒之面，六手，第一双手用金刚杵搅动血海，右边的两手拿着八天神灵的命根，左边的两手拿着八龙的命根，圆满了尸林装束。

【英语翻译】
Riding a coal-colored mule and a dark bay horse, Tsen! The red life-eater, with a red silk topknot, holding a birch spear, bow, and arrow, riding a red horse, Tsen! Tsenkhong Red One, also called Red Man and Red Yama Shud. Wearing a red silk robe, on the right is Shang Lang Tsen's, on the left holding a copper hook, riding a copper red horse. The king of obstacles, Vinayaka, black, wearing a black great cloak, on the right a khatvanga, on the left holding a skull of blood, riding a black demon horse with white hooves. Said to be a heretic Kala Yaksha. Black, with a black great cloak, on the right a trident, on the left holding a skull of blood, riding a white lion. Black, lusterless Mu Demon, wrapped in a black great cloak, on the right a shang lang, on the left a bow and arrow, riding a Mu horse, a leaping falcon. Finished.
At the four gates of the great mandala: At the east gate is the great god of life, white Brahma, on the right a crystal razor, on the left casting a sunbeam lasso, wearing a vulture skin, riding a white lion. At the south gate are the Four Great Kings, the Garuda King, and Li Bin Ha Lie, etc. Behar's body color is white, in the right hand holding a demon
lariat black, and in the left hand holding a razor, wearing a bear skin, riding a ban bull, that is, an elephant, with a long trunk. At the west gate is the male body god, body color white, also called Body God Sangwa and Vajra Legpa. The right hand holds a vajra, the left hand waves a flag, wearing a white sheepskin robe, riding a white sky-horned goat. At the north gate is Gonpo Mahakala blue, the right hand holds a curved knife, the left hand holds an axe, wearing a blue-black cloak, riding a black-bodied, white-hoofed horse. These four who reside at the four gates are also called the Four Great Powers. The thirty great leaders of the arrogant ones, each also has their own race, king, ministers, people, servants and lesser servants, incarnations and attendants, etc., inconceivably surrounded by retinues. Do not be distracted, abide in the mudra of self-luminous awareness, etc., clearly appearing in a state of non-attachment. Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭa Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्ट हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶，吽，啪！) Hūṃ! The lord of the wrathful mantra of the northeast mandala, the Bhagavan, the great glorious, powerful black one, body color black, the nature of reality unchanging, all three heads are dark blue-black wrathful faces, six hands, the first two hands stirring the sea of blood with a vajra, the two right hands holding the life force of the eight gods, the two left hands holding the life force of the eight nagas, complete with charnel ground attire.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིང་༔ ཞབས་བཞིས་དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ ཡུམ་མཆོག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡས་ནམ་མཁའ་གྱེན་འདེགས་གཟུགས་ཁམས་འདུལ༔ ཕྱག་གཡོན་ས་གཞི་ཐུར་མནན་འདོད་ཁམས་གནོན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཞལ་ནས་འབྱུང་ལྔ་འཆར༔ ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞིར་དྲེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་བཞི༔ ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ། འཆི་བདག་མཐིང་ནག་ཐོད་པ་གྲི་གུག་བསྣམས༔ དེའི་བཙུན་མོ། འཆི་བདག་ནག་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་གཡོན༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་མེ་ཡི་ཁ་རླང་ཅན། ཁྲམ་ཤིང་བདུད་ཞགས་འཛིན༔ བདུད་མོ། ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་ཁྲམ་ཤིང་ཐོད་རློན་བསྣམས༔ སྲིན་པོ་གསོད་བྱེད། ནག་པོ་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སྲིན་མོ་གསོད་བྱེད། ནག་མོ་གྲི་གུག་མི་མགོ་འཛིན༔ གནོད་སྦྱིན་གང་བཟང་། སྔོན་པོ་རལ་གྲི་རུ་མཚོན་ནག༔ ཤ་ཟ། རལ་གཅིག་སྔོན་མོ་དར་ནག་ཞིང་ལྤགས་བསྣམས༔ པས་འཁྱུད་པའོ།། དེ་རྒྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་སུ༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་དྲེགས་པ་དྲུག་བཞུགས་སྟེ༔ ཤར་དུ། ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་བ། དཀར་
པོ་ནི། བ་དན་ཤེལ་གྲི་དཀར༔ ལྷོ་རུ་དྲ། ཐར་པ་ནག་པོ་མཆོད་གཏོར་དུག་ཐུན་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ། དམུ་རྗེ་ནག་པོ་དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་དང་རྗེ་བཙུན་ཀྱང་ཟེར། དར་ནག་ཞགས་པ་ཐོགས༔ བྱང་དུ། མུ་སྟེགས་ཡཀྴ། ནག་པོ་ཁ་ཊྭཱྃ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སྟེང་དུ། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ར་ཧུ་ལ། ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་སྟྭ་འཕྱར༔ འོག་ཏུ། ཀླུ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་འདི་ལ་སོག་མ་མེད་དང་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོའང་ཟེར། བུམ་པ་རུས་སྦལ་འཛིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སོགས་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་སྒོར། ཧར་ལེགས་དཀར་པོ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཧ་ར། ཤེལ་གྲི་དར་དཀར་བསྣམས༔ ལྷོར། ཕོ་ཉ་འགོང་པོ་ཁུ་ལེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡིན་པ་ལ་ལག་པ་དགུ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བསྙབ་པའོ།། ལག་དགུ་མདོག་སེར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ པ། ནུབ་ཏུ། རྡོར་མཛེས་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། དཀར་པོ་རུ་མཚོན་དཀར་པོ་གཡས་དང་། དམར་པོ་གཡོན་ན། འཕྱར༔ བ། བྱང་དུ། ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བཙན་མདུང་དམར་པོ་དང་། བཙན་གྱི་རལ། གྲི་འཛིན༔ པའོ། །སྔགས་བདག་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞབས་གཉིས་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཚོགས་གཟིར༔ ཀླུ་རྒྱལ་གཏུམ་པོ་སྦྲུལ་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ༔ གཞན་ཀུན་ཞིང་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་ཅན༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་དམོད་པའི་མཚོན་འཆང་ཞིང་༔ རེ་རེ་ལའང་
འཁོར་གཡོག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ལྷ་ཡི

【汉语翻译】
于火焰军团之中屹立，四足践踏仇敌邪魔傲慢之心。至尊母尊乃五大元素之主，深蓝黑色一面二臂拥抱父尊。右手上举虚空调伏色界，左手下按大地镇压欲界。身着尸林装束，口中显现五大元素。东西等四方有傲慢之父尊母尊四位：东方为阎罗，死主深蓝黑色，手持颅骨弯刀；其明妃，死主黑母，左手持弯刀颅骨；魔王黑身，具火焰之气息，持诅咒木、魔索；魔女，黑身，血流不止，持诅咒木、湿颅；食肉罗刹杀者，黑身，持剑颅血；罗刹女杀者，黑身，持弯刀人头；夜叉健将，青色，持剑、兵器黑旗；食肉者，独发青色，披黑绸、田皮。拥抱之。其后大坛城之中庭，四方上下有六傲慢尊安住：东方为大天自在天，白色，持旗帜水晶剑；南方为扎，黑色的脱巴持朵玛、毒药；西方为德乌杰黑身，亦称德乌杰赞布与杰尊，持黑绸索；北方为外道夜叉，黑身，持卡章嘎、颅血；上方为遍入者黑身罗睺罗，持诅咒木、敌斧；下方为龙王青色，此尊亦称索玛美或青年暴怒者，持宝瓶、乌龟。大坛城之东西等四门：东门为哈尔列白色，即国王李毗进哈拉，持水晶剑、白绸；南方为使者贡波库列，一面二臂，然以九手向各方散布化身。九手黄色散布化身；西方为多杰赞波（金刚善），白色兵器白色在右，红色在左，挥舞；北方为阎秀红色，持赞矛红色与赞之剑。

【英语翻译】
Standing amidst the legions of fire, with four feet trampling the arrogant hearts of enemies and obstructors. The supreme mother is the mistress of the five elements, dark blue-black with one face and two arms embracing the father. The right hand raises to the sky, subduing the realm of form; the left hand presses down on the earth, suppressing the realm of desire. Adorned with charnel ground attire, the five elements emanate from her mouth. In the four directions, east and so on, are the four arrogant father and mother deities: In the east is Yama, the Lord of Death, dark blue-black, holding a skull and a curved knife; his consort, the Black Mother of Death, holds a curved knife and a skull in her left hand; the Black Demon Lord, with fiery breath, holds a curse-wood and a demon lasso; the Demoness, black, bleeding, holds a curse-wood and a fresh skull; the Rakshasa Slayer, black, holding a sword and skull-blood; the Rakshasi Slayer, black, holding a curved knife and a human head; the Yaksha General, blue, holding a sword and a black banner as a weapon; the Flesh-Eater, with a single blue braid, wearing black silk and a field-skin. Embracing. Behind that, in the great mandala's courtyard, in the four directions, above and below, reside the six arrogant ones: In the east is the Great God Mahadeva, white, holding a banner and a crystal sword; in the south is Dra, the black Tarpa holding a torma and poison; in the west is the Black Demuje, also called Demuje Tsenpo and Jetsun, holding a black silk lasso; in the north is the Heretical Yaksha, black, holding a khatvanga and skull-blood; above is the Pervader, the black Rahula, holding a curse-wood and an enemy axe; below is the Blue Dragon King, also called Soma Me or Wrathful Youth, holding a vase and a turtle. At the four gates of the great mandala, east and so on: At the east gate is Harlé, white, namely King Li Bijin Hara, holding a crystal sword and white silk; in the south is the Messenger Gongpo Kule, with one face and two arms, but with nine hands spreading emanations in all directions. Nine yellow hands spreading emanations; in the west is Dorje Zempo (Vajra Good), white weapon, white on the right, red on the left, brandishing; in the north is Yamshud, red, holding a red Tsen spear and a Tsen sword.",
  "original_tibetan": "པའོ། །སྔགས་བདག་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞབས་གཉིས་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཚོགས་གཟིར༔ ཀླུ་རྒྱལ་གཏུམ་པོ་སྦྲུལ་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ༔ གཞན་ཀུན་ཞིང་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་ཅན༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་དམོད་པའི་མཚོན་འཆང་ཞིང་༔ རེ་རེ་ལའང་
འཁོར་གཡོག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ལྷ་ཡི",
  "chinese_translation": "一切咒主皆一面二臂，双足践踏违誓仇敌与魔障之众。暴怒龙王披着湿蛇皮，其余众皆身着湿田皮衣。极其忿怒暴恶，手持诅咒之兵器，且每一位皆有不可思议之眷属围绕。乃猛咒诅詈之神。",
  "english_translation": "All mantra lords have one face and two arms, with two feet trampling oath-breakers, enemies, and hordes of obstructors. The wrathful Dragon King wears a wet snake skin, while all others wear wet field-skin garments. Extremely wrathful and violent, holding weapons of cursing, and each is surrounded by inconceivable retinues. They are deities of fierce mantras and curses.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་ཆེན་རྣམས༔ རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་སོགས། མ་ཡེངས་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་ལམ་མེར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་བཀའ་སྲུང་དང་། ཕྱིའི་བཀའ་སྡོད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཀྱང་རྒྱས་པར་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་གསལ་འདེབས་ཆེན་པོ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་དང་། བསྐུལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལའང་ཁ་སྒྱུར་བས་ཆོག་པ་འདི་ནི། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པར་འདོད་ནས་ཡང་དབེན་པདྨ་བདེ་ལྡན་དུ་ཞི་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་ཚེ། རྗེས་སུ་ཁྲོ་བོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དུས་སུ་གསལ་འདེབས་འདི་འདྲ་ཞིག་མེད་ན་བསྒོམ་ཁོག་བློ་ལ་འཆར་དཀའ་བར་མཐོང་ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་གཞུང་གི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་གཞིར་བཟུང་། དེར་མི་གསལ་བ་དང་གོ་རིམ་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེ་འབྲིང་གི་མངོན་རྟོགས་དང་། བསྐུལ་ཆེ་ཆུང་དང་། བསྟོད་པ་དང་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གོང་འོག་ཞིབ་ཏུ་བསྡུར་ཏེ། སྨིན་གླིང་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གསུང་སོགས་ལམ་འདིའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཅི་རིགས་པའང་བལྟས་ནས་གསལ་བྱེད་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་རྣམས་བདེར་འདུས་རང་གཞུང་ལས་བཏུས་ཏེ་གང་འོས་སུ་སྦྱར་ཞིང་། ཕྱག་
མཚན་དང་ན་བཟའ་གདན་སོགས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་དག་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་མོད། གཞུང་ལས་གྲགས་ཆེ་བ་བཞིན་བཟུང་ནས། ཡིག་སྐྱོན་སོགས་ཀྱི་ནོར་བ་བསལ་ཏེ། ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གོང་འོག་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྡེབས་ཤིང་། དོན་རྒྱལ་དབང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལས་རང་བཟོ་མེད་པར་རབ་ཚེས་ཆུ་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས། ལམ་འདི་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། མངྒ་ལཾ།། །།
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་སྒོམ་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོའི་གསལ་འདེབས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར།

【汉语翻译】
大会众等，自明手印等，不散乱离执之状态中，朗然明晰。嗡 班匝 萨瓦 杜让 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टां हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪）。此外，若有兴趣，各自之教敕守护与，外部之教敕住者等之身色手印，亦当以词语详尽阐明。如是，此乃诸佛之现证大阐明，手印之供养与，劝请及供养等任何皆可转换之法。自欲安住于此大坛城之修持，于扬哲白玛德丹（Yangdzong Padma Deden）寂静之修持时，其后于忿怒尊之修持时，若无如此之阐明，则觉修心难以生起，如是见之。故以广大开展生圆次第之论典，金刚语之手印供养为基础。其中不明显者与次第等，诸续部与生圆次第大小之现证，劝请大小与，赞颂及遮遣等之论典上下仔细对照。敏林（Mindrolling）昆仲之语等，此道之阐明文字一切皆阅览，阐明词语之补足，从德达（Dechen）自宗所取，于适宜处结合。手印与衣饰座垫等稍有不同者，无论如何做皆无妨碍。然依论典中著名者而取之。消除文字错误等之错谬，词语金刚之语上下连贯。意义不离嘉瓦仁增钦波（Gyawa Rigzin Chenpo）之意，无有自造。于绕琼（Rabjung）水龙年嘉月之上弦初十，由蒋贝杰贝多杰切乔杰巴匝（Jampal Gyepai Dorje Chechok Gyepa Tsal）所成。愿此使此道之实修者，成办一切殊胜与共同之成就。芒嘎拉姆！吉祥！

噶举德谢杜巴（Kagye Deshek Dupa）手印供养修法大现证之阐明，金刚庄严之光芒。

【英语翻译】
The great assembly, such as self-awareness mudras, is clearly manifest in a state of non-distraction and non-grasping. Oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टां हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, all, wicked ones, Hum, Phat). Furthermore, if interested, the body color and hand implements of the respective command protectors and the external command attendants should also be clearly stated in words. Thus, this is the great clarification of the realization of the deities, which can be converted for any of the mudra offerings, exhortations, and offerings. Since one desires to abide in the practice of this great mandala, at the time of engaging in peaceful practice at Yangdzong Padma Deden, it was seen that without such a clarification at the time of the wrathful practice, it would be difficult for the meditation to arise in the mind. Therefore, based on the Vajra words of the mudra offering of the extensively played great generation and completion stage teachings, those that are not clear and the order, etc., are carefully compared with the tantras and the realizations of the great and medium generation and completion stages, the great and small exhortations, and the texts of praise and reversal, etc., above and below. The words of the Minling brothers, etc., and all kinds of clarifying texts of this path were also consulted, and the complements of the clarifying words were collected from the Dechen self-doctrine and combined as appropriate. There is no contradiction in how the hand implements, clothing, and cushions, etc., are slightly different. However, it is taken as it is famous in the texts. Eliminating errors such as typographical errors, the words of the Vajra words are arranged in a single sequence from top to bottom. Without self-creation from the meaning of Gyawa Rigzin Chenpo, it was completed on the tenth day of the waxing moon of the Gyal month of the Rabjung water dragon year by Jampal Gyepai Dorje Chechok Gyepa Tsal. May this cause all those who seek this path to accomplish all supreme and common attainments. Mangalam! Mangalam!

The clarification of the great realization of the Kagye Deshek Dupa mudra offering practice, the rays of Vajra adornment.

============================================================

